Yazılı Tercüme - Can Tercüme

Yazılı Tercüme

Tercüme denince akla genel olarak kitap çevirisi gelse de günlük hayat içinde herkes yazılı tercüme hizmetlerine ihtiyaç duyabilir.

Yazılı Tercüme

Tercüme denince akla genel olarak kitap çevirisi gelse de günlük hayat içinde herkes yazılı tercüme hizmetlerine ihtiyaç duyabilir. Ödev hazırlayan bir lisans öğrencisi, tezini uluslararası düzeye taşımak için çeviriye ihtiyaç duyan bir yüksek lisans öğrencisi ya da işini büyütmek isteyen bir şirket sahibi olabilirsiniz. Uzun ya da kısa, yazılı çeviri hemen hemen herkesin ihtiyacı olabilir. Can Tercüme olarak istediğiniz her alanda istediğiniz bütün dillere profesyonel yazılı çeviri hizmetleri sunuyoruz.

A’dan Z’ye yazılı tercüme bizim işimiz. Yılların verdiği deneyimimiz ile bugüne kadar görmediğimiz tercüme evrakı kalmadı diyebiliriz. Şirketimiz bünyesindeki tercümanlarımız ile akademik tercümeden, medikal tercümeye kadar çok farklı konularda hizmet veriyoruz. Yazılı tercüme denince akla gelen bütün işlerde en yakın çalışma ortağınız olmak isteriz.

Yazılı tercüme konusunda dikkat edilmesi gereken konu müşteriden ilk tercüme talebi geldiğinde metnin iyi incelenmesidir. Metin tercüme açısından ilk aşamada iyi değerlendirilirse çeviri süreci çok daha kolay ve sağlıklı işleyecektir. Metnin yazılı tercüme için değerlendirilmesinden kasıt, metin türü, metin süresi ve DTP gibi etmenlerin detaylı biçimde dikkate alınmasıdır. Böylelikle en doğru fiyat ve süre teklifi verilebilir.

Yazılı tercümenin en önemli bileşeni günümüzde bilgisayardır. Yazılı tercümelerin neredeyse tümü bilgisayar yoluyla belirli Microsoft programları veya çeşitli çeviri araçları ile yapılır. Özellikle çeviri araçlarının efektif kullanımı tercüme işlerinde her iki taraf için de, yani hem müşteri hem de çeviri bürosu için çok büyük avantajlar sağlar.

Günümüzde tercümeye olan ihtiyaç ülkelerin birbirleri ile olan ilişkilerinin artması sebebiyle en üst seviyeye gelmiştir. Bugün dünyanın herhangi bir ülkesinde tıp lisansı yapıp, bu lisansınızı ülkemizde kullanarak doktorluk yapabilirsiniz. Ancak bunun içi öncelikle belgelerinizin tümün tercümesine ihtiyacınız olacaktır. Ya da çok iyi bir mühendis olarak başka ülkede yetiştiniz ancak deneyimlerinizi ülkemizde kullanmak istiyorsunuz, yine kendinizi ispatlayabilmeniz için size ait dokümanların çok dilli olmasında faydasında olacaktır.

Pasaport tercümesinden, diploma tercümesine, transkript çevirilerinden, akademik makale çevirilerine kadar birçok alanı kapsayan yazılı tercüme konusunda Can Tercüme olarak en yakın iş ortağınız biziz.

Fiyat teklifi almak ya da bilgi edinmek için e-mail gönderebilir ya da ofisimizi arayabilirsiniz.

©Can Tercüme – 2017

10.000.000+

Kelime Çeviri Tecrübesi

2200+

Başarılı Proje

200.000+

Kelime Aylık Çeviri Kapasitesi

TOP
× Size nasıl yardımcı olabiliriz?