Çeviride Kalite
Müşterilerimizin verdiği siparişlerde öncelikli olarak önem verdiğimiz konu tercüme kalitesidir. Peki tercümenin kaliteli olması için ne gerekir, neler yapılmalıdır. Bu yazımızda kalite odaklı noktalara değineceğiz.
Tercümede kaliteyi sağlamak için metnin tercümesine başlanmadan daha dikkat edilecek noktalar vardır. Bunlardan birincisi doğru tercüman seçimidir. Her tercüman her metni yapamayabilir. Yapsa bile kalite konusunda şüpheler olacaktır. Bu sebeple, metnin içeriğine göre hangi türde olduğu sağlanmalı ve bu konuda uzman tercümana yönlendirme yapılmalıdır. Böylece ilk aşamada konuya daha hakim bir tercümana iş verilerek ilk kalite kontrol sağlanmış olur.
Bir sonraki kalite konusu süredir. Metnin uzunluğuna göre ilgili tercüme metnine uygun bir süre belirlenmelidir. Bu süre ne çok uzun ne de çok kısa olmalıdır. Tercüman eğer çok kısıtlı bir tercüme süresine sahip olursa bu onu strese sokar ve kendisinin de ön göremeyeceği hatalara düşer. Çok uzun olması durumunda ise tercüman ara verebilir ve konuya hakimiyetine yitirebilir. Dolayısıyla süre konusu önemli kalite başlıklarından biridir.
Doğru tercüman bulunup yeteri kadar süre verildikten sonra, bir sonraki kalite süreci tercümanın gönderdiği tercüme edilmiş metnin başka bir tercüman tarafından ana metin ile kıyaslanarak kontrol edilmesidir. Buna tercüme literatüründe ikinci bir göz denir. Burada ikinci tercüman hedef metni kaynak metin ile karşılaştırır ve gerekli gördüğü yerde düzeltmeler yapar. Tercüme metni üzerindeki düzeltmeler metni ilk yapan tercüman tarafından duruma göre kabul edilir veya edilmez.
Bu kontrol işleminden sonra metnin ana dilde kontrolü gereklidir. Buna da redaksiyon veya proofreading diyebiliriz. Ana dili Türkçe olan bir tercüman İngilizce diline gayet güzel çeviriler yapabilir. Ancak bunlara akıcılık kazandırılması görevi Native Speaker redaktöründür. Redaktör kontrolünden geçen tercümeler çok daha sağlıklı olur.
Metinsel kontrollerden sonra tercüme, müşterinin talebine göre istenilen formata da uygulanabilir. Örneğin müşterimiz katalog formatında gönderdiği dosyayı yine aynı biçimde talep edebilir. Bunun için DTP dediğimiz ek bilgilere ihtiyaç vardır. Bu aşamayı da tercüman haricinde biri yapar ve süreci tamamlar.
Metnin tercüme ofisi tarafından olan kontrolü tamamlanmakla birlikte ardından müşteriden alınacak geri dönütlere göre de metin üzerinde çeşitli değişiklikler yapılabilir.