Medikal şirketlerin ürünlerini ABD dışında satmaları için her türlü kullanıcıya ve klinik deney evrakları, sertifikalar, çalışmalar, ürün kullanım talimatları ve daha fazlasını kapsayan amaçlara yönelik içeriği tercüme etmeleri gerekmektedir. Genellikle müşterinin şirkete ulaşacağı ilk nokta olduğundan, şirketin İnternet sitesi çok önemli bir pazarlama kaynağı ve teknik kaynaktır. İnternet sitesi yalnızca pazarlama reklam metinlerini içermekle kalmaz, aynı zamanda kullanım talimatları, kılavuzlar, hastalar, doktorlar ve medikal kuruluşlar için videolar ve daha fazlası gibi tercüme edilmesi gereken içerikleri de kapsar. Belirli gereklilikler, her ülkenin resmi kurumu ve farklı türlerdeki içerik, resmi dillerin sayısı, hedef kitle ve gerekli olan tüm unsurlarla saptanır. Ayrıca, düzenlemeler sürekli değişmektedir. Bu nedenle, bunun basit bir süreç olduğunu söyleyemeyiz.
Üstelik, tıp sektöründe yüksek kalitede çevirilere ihtiyaç duyulmaktadır. Örneğin, bir otel tasvirinin Yunanca tercümesi gibi medikal olmayan bir içerikte hata yaparsanız, hata müşterinin canını sıkabilir, ki bu kesinlikle iyi bir müşteri deneyimi değildir, ama bundan bir sorun çıkmaz. Ancak, tıp çevirilerinde hataya şu nedenlerle yer yoktur:
- İçerik bir ölüm kalım meselesi olabilir
- İçerik insanların emniyetini etkileyebilir
- Hata, davayla sonuçlanabilir
Peki, çevirilerin doğru olduğundan nasıl emin olabilirsiniz? Bu makalede, İnternet sitesi çeviri projenizin mümkün olan en iyi sonucu vermesine yardımcı olmak için izleyebileceğiniz en iyi uygulamaların bazılarını anlatacağız.
Kapsamlı Bir İnternet Sitesi Yerelleştirme Süreci İzleyin
Her işte olduğu gibi, kaliteli bir ürün ortaya çıkarmak zaman alır ve yoğun, kapsamlı bir süreç gerektirir. 16 Adımda İnternet Sitesi Yerelleştirme ve Tercüme Etme başlıklı makalede, okuyuculara ayrıntılı olarak tüm süreci anlattım ancak burada gerekenlere kısa bir göz atalım.
Çeviriye Hazırlık
Yerelleştirme işlemi, yerelleştirmeyi etkileyebilecek tasarımla ilgili sorunları belirlemek için İnternet sitesi tasarım / geliştirme aşamasında başlamalıdır. Uluslararasılaştırma, İnternet sitesinin erek dillere ve yerlere kolayca uyarlanabilmesini sağlayan genelleştirme işlemidir. Asıl çevirideki aynı karakterleri kullanarak erek dile benzetme işlemi olan sözde çeviri de, çeviriyi etkileyebilecek herhangi bir kodlama hatası olup olmadığını görmek için gerçekleştirilebilir. Çeviride baştan sona kullanılacak kullanımı yaygın ürün / hizmet terimler sözlüğü, şirket ve sektör terminolojisi hazırlamak, düzgün bir yerelleştirme altyapısı oluşturmak için çok önemlidir.
Çeviri
Terimler sözlüğü oluşturulduğunda, tercüme şirketi onu önceden çevirilmiş içeriğin veri tabanı olan çeviri belleğine (TM) ekler. Tercüme şirketi, tercümanın içeriğe dair altyapısı olması için projeye terimler sözlüğündeki tüm terimleri ve TM’deki tüm içeriği önceden yerleştirir. Bu araçlar içeriğe tutarlılık kazandırırken, tercümanların işlerini daha hızlı yapmalarını sağlar.
Çevirinin ardından erek dili konuşanlar tarafından son okuma, kalite kontrol testi ve gözden geçirmeler sağlanmalıdır. Bu adımların her biri, çevirinin kalitesini arttırmak için farklı unsurları inceler.
Teslim
Dosyalar hazır olduğunda, tercüme şirketi onları müşteriye teslim eder. Bazı İnternet sitesi çeviri yönetim sistemleri, İnternet sitenize doğrudan bağlanır. Örneğin, WPML adlı WordPress Multilingual Connector çözümü (şirketimiz bu çözümün ortağı olmaktan gurur duyar), kullanıcıların dosyaları göndermelerine gerek kalmadan İnternet sitesinden çeviri projesine hızlıca başlamalarını sağlayan bir eklentidir. Çeviriler tamamlandığında, kullanıcı çevirilerin otomatik olarak teslim edilmesini sağlayabilir veya kullanıcı onları şahsen alabilir. Aynı zamanda, tercüme şirketine bildirmeye gerek kalmadan, İngilizce İnternet sitesindeki değişiklikleri otomatik olarak izleyen Net-Proxy gibi proxy çözümler de vardır. Tercümanlar, çeviri yaparken metni bağlamda görebilirler, bu da çevirinin verimliliğini arttırır.
Tercüme Şirketinin Kalite Sürecini Ölçün
Bahsettiğimiz gibi, tıp çevirileri için doğruluk büyük önem taşımaktadır. Tercüme şirketi belirlenen standartlar, prosedürler, hizmet düzeyleri, gözetleme ve devamlı iyileştirme süreçleriyle izlenebilir bir kalite sürecine sahip olmalıdır. Bir şirket için önemli olan diğeri için önemli olmayabildiğinden, kaliteyi ölçmek zor olabilir. Buna ek olarak:
- Kişiler, öznel davranabilir. Bu nedenle, bahsi geçen gerçekten “yanlış” olmayabilir.
- Çevirinin dışında, acele edilmiş bir zaman çizelgesi veya yetersiz referans bilgi gibi işi etkileyebilen unsurlar da olabilir.
- Sizin ve tercüme şirketinin arasında, beklenti veya algı farklı olabilir.
Dolayısıyla, şirketlerin ihtiyaçlarını göz önünde bulunduran bir kalite planı belirlemek için tercüme şirketiyle çalışmak önemli taşır. Süreç, kaliteyi ölçmek için tekrarlanabilir, nesnel ve doğru bir yöntemi izlemelidir. Belgelenmiş bulgulara dayanarak, kaliteyi iyileştirmek için gerekli adımları atabilirsiniz.
Uzmanlaşmış Tıp Tercümanlarını Tercih Edin
Tıp altyapısı olan ve tıp içeriğinin çevirisi konusunda yılların deneyimi olan profesyonel, yurt içindeki tercümanların tercih edilmesi doğru, yüksek kaliteli çeviriler elde etmek için gereklidir. Özel olarak tıp konusuna odaklanılması gerekiyorsa, tercümanlar bu uzmanlığa sahip olmalıdır. Tıp ihtisasının birçok farklı türünün pek çok terminolojisi vardır. Bu nedenle tıp uzmanlığı olan tercümanlara gerçekten ihtiyaç duyulmaktadır. Aksi takdirde, çok hatayla karşılaşabilirsiniz.
Uzman tercümanlara ek olarak, tercüme şirketinin proje yöneticisini, uluslararasılaştırma ve yerelleştirme uzmanlarını, tıp sektörü uzmanlarını, BT ve web uzmanlarını, çok dilde test eden ve son okuma yapanları kapsayan deneyimli bir ekibe sahip olması gerekmektedir.
Tercüme Şirketinin ISO Sertifikalarını Kontrol Edin
Çok sayıda tercüme şirketi vardır ancak bunların çoğu zorluğundan dolayı tıp çevirisi yapacak donanıma sahip değildirler. Tıp çevirilerinde uzmanlaşmayan şirketler, sizi işi yapabileceklerine dair ikna etmek isterler. Ancak bu konuda uzman değillerse, düşük kaliteli çevirilerle karşılaşırsınız. Ayrıca tıp sektöründe, düşük kaliteli çeviriler kabul edilemez.
Tercüme şirketinin tıp çevirisi yapıp yapamayacağına karar vermenin bir yolu, ne tür ISO sertifikalarına sahip olduklarına göz atmaktır. ISO titiz standartlar oluşturur. Bu nedenle, bir şirketin ISO sertifikası varsa, kaliteye önem veriyorlar demektir. Bir tercüme şirketi için önemli olan ISO standartlarının üçü şunlardır:
- ISO 9001:2015 kaliteli uygulamalara ilişkin şirketlerin izlemesi gereken gereklilikleri sağlayan genel bir kalite yönetim standardıdır.
- ISO 17000:2015 tercümanlar için bir kalite standardıdır. Tercüme şirketlerine özel olarak yapılmış olması dışında ISO 9001: 2015’e benzer. Kaliteli çeviriler sunmak için süreçler, kaynaklar ve diğer gerekli unsurlar gibi gereklilikleri sağlar.
- ISO 13485:2016 medikal cihazları ve ilgili hizmetleri sağlayan şirketler için kalite standardıdır. Tercüme şirketleri gibi, tedarikçilere kadar uzanır. Tercüme şirketinin bu sertifikayı alması için, kuruluşun en az %50’sinin medikal cihazlara bağlı olması gerekmektedir. Dolayısıyla, bir şirketin bu sertifikaya sahip olması, medikal cihaz sektörüne büyük bir özveride bulunduğunu göstermektedir.
Bu nedenle, medikal çeviri veya yerelleştirme yapan bir yer seçmeden önce, bu önemli ISO sertifikalarına sahip olup olmadıklarını kontrol edin.
Aynı zamanda, çeviriyi sağlayandan tıp sektöründeki müşterilerinin bir listesini isteyebilirsiniz. Kanıtlanmış medikal yerelleştirme deneyimi olan bir tercüme şirketini seçmek istiyorsunuz.
Sonuç
Yüksek kaliteli çevirilere “olsa iyi olur” gözüyle değil “olmazsa olmaz” gözüyle bakılır ve tıp çevirilerinde uzman olan bir tercüme şirketine gerek duyulur. Elbette ucuz sayılmazlar. Düşük maliyetli bir teklif alırsanız, bu muhtemelen süreçte bazı adımların eksik olacağı ve / veya tercümanların nitelikli olmadığı veya hedef kitlenin bulunduğu ülkede yaşamadığı anlamına gelmektedir. Size çeviri hizmeti sağlayan yere kalite süreci, tercümanları ve hangi ISO sertifikalarına sahip oldukları dahil olmak üzere süreci sormanız önemlidir.
Can Tercüme’de biz, tıp çevirilerinde uzmanız ve dünyadaki en büyük ve en iyi bilinen tıp cihazı üreticilerinin çoğuyla çalışmaktayız. 60 dili aşkın içeriği çevirmekteyiz ve yerelleştirmekteyiz. Tıp çevirilerinin karmaşık dünyasında sizin de yolunuzu aydınlatabiliriz.