İstanbul Tercüme Bürosu
Ülkemizdeki çeviri hacminin yüzde 20’den fazlası İstanbul ilinde ve İstanbul tercüme büroları tarafından gerçekleşmektedir. Diğer sektörlerde olduğu gibi bu alanda da İstanbul Türkiye’nin öncü şehri olarak yer almaktadır.
İstanbul’da yaklaşık 3 bin civarında tercüme bürosu bulunmaktadır. Bu tercüme büroları buradaki potansiyelin büyük bir kısmını karşılasalar da yine de eksik kaldıkları yerde Ankara tercüme büroları veya İzmir tercüme büroları buradaki pastadan pay almaktadır. Örneğin Can Tercüme olarak bizim İstanbul’dan devamlı çalıştığımız birçok firmamız bulunmaktadır. Bu da çevirinin küresel olması ve istenilen yerden hizmet vermenin kolay olmasından kaynaklanmaktadır.
İstanbul tercüme hizmetlerinde yukarıda da belirttiğimiz üzere, tercüme firmasının İstanbul’da mukim olmasına gerek yoktur. Birçok işlemi İstanbul’daki bir tercüme bürosu ile aynı anda farklı bir ildeki tercüme bürosu da yapabilmektedir. Örneğin mail üzerinden ilettiğiniz tercüme evraklarınızı aynı gün tercüme ederek kargoya veriyor, böylece yerinizden kıpırdamadan ertesi gün hazır haldeki evrakları kargodan alabiliyorsunuz.
Tercüme bürolarının özellikle İstanbul tercüme bürolarının ağırlıklı olarak çalıştığı sektörler makine sanayi tercümesi, kılavuz tercümeleri, ihale belgelerinin tercümesi, turizm sektörü ile ilgili tercümeler, denizcilik ve gümrük tercümeleri, otomotiv yan sanayi tercümeleri, tarih alanı ile ilgili tercümeler ve özellikle Arapça alanında mülteciler ile ilgili tercümeler olabilmektedir.
İstanbul tercüme bürolarına nasıl başvurabilirsiniz? Bu sorunun cevabı basit.
Öncelikle internet üzerinden bir arama yaparak kendi değerlendirmenizi yapabilirsiniz. Yaptıracağınız işin niteliğine göre tercih yapmanız mümkün. Can Tercüme olarak biz İstanbul bölgesine de hizmet vermekteyiz. Dilerseniz yerinizden kalkmadan tercüme hizmetlerimizden faydalanabilirsiniz. Tek yapmanız gereken bizi aramanız veya e-posta adresimize İstanbul Tercüme veya farklı bir konu başlığı ile mail atmaktır.
İstanbul tercüme fiyatları nedir?
Bu sorunun cevabı da yaptırmak istediğiniz işin boyutuna, hangi dilde olduğuna ve diğer etmenlere göre değişkenlik gösterebilir. En doğru tercüme fiyatı yanıtını işinizi gördükten sonra söyleyebiliriz. Örneğin İngilizce tercümenin fiyatı ile Arapça tercüme fiyatı arasında %25’ten fazla fark vardır. Tercüme belgenize fiyat almak için Can Tercümeyi arayarak gerekli detayları verebilir ve uygun fiyatlarımızdan faydalanabilirsiniz.
Türkiye’nin neresinde olursanız olun, Can Tercüme fırsatlarından yararlanma fırsatını karçırmayın.
- Published in Blog
Tercüme Bürosu Seçimi
Tercüme Bürosu Seçimi
Elinizde tercümesi gerekli evraklar veya metinler var ancak hangi tercüme bürosunu seçmeniz gerektiğini bilmiyorsanız sizlere yardımcı olacak birkaç ipucu verebiliriz.
Öncelikle tercüme bürosu seçimi yaparken, ilgili çeviri firmasının referanslarına bakmakta fayda vardır. Büyük şirketler veya devlet kurumları ile çalışan tercüme ofislerini tercih etmeniz sizin açınızdan her zaman daha faydalı olacaktır. Bu noktada doğrudan tercüme fiyatları üzerinden gitmeniz kesinlikle size daha pahalıya mal olabilir.
Ucuzluk her zaman kalitesizlik anlamına gelmeyeceği gibi çok pahalılık da kalite anlamına gelmez. Ancak her işin gerçek bir değeri vardır. Bu tercüme için de geçerli. Elbette tercüme fiyatı teklifi alıp değerlendirme yapacaksınız ancak sadece fiyata bakmamanızı ısrarla öneririz. Dikkate almanız gereken konular başlıca şunlardır: tercüme bürosu referansları, tercüme bürosu yeri, tercüme bürosunun sahip olduğu kalite belgeleri, tercüme bürosunun fiyat teklifi.
Yukarıdan görüleceği üzere bir tercüme bürosuna iş yaptırmak istediğinizde dikkat edilmesi gereken çeşitli noktalar vardır. Örneğin çok acil bir tercüme işiniz var ve Ankara’da bir tercüme bürosu arıyorsunuz. Bu durumda Acil Tercüme Ankara şeklinde bir arama yapmanız daha sağlıklı olacaktır. Böylece diğer şehirlerdeki tercüme büroları ile gereksiz yere muhatap olmazsınız. Ancak işiniz acele değilse ve kaliteli tercüme istiyorsanız bu durumda tüm Türkiye’deki tercüme bürolarına bakabilirsiniz. İçlerinden kaliteli olanları eleyerek işinizi hallettirmeniz mümkündür.
Biz Can Tercüme olarak müşterilerimize her zaman kaliteden yana tercih yapmaları konusunda telkinde bulunuruz. Bazen ucuza yaptırılan bir iş ardından çok daha pahalıya patlayabilir. İşi verdiğiniz çeviri bürosunun işin arkasında duracağından emin olun. Tercüme işi çoğu zaman süreklilik gerektiren bir iştir. Tek seferde sağlanan başarıyı devamlı elde etmek için işinin ehli tercüme firmalarını seçmekte fayda vardır.
Milyonlarca lira değerindeki bir ihaleye girerken tercüme konusunda ihaleyle doğru orantılı olarak bu işin altından kalkabilecek firmalar ile çalışmanızda fayda vardır. Yoksa kaybedilen sadece birkaç bin liralık tercüme ücreti değil, aslında milyonlarca liralık ihale olur.
Toparlamak gerekirse tercüme bürosu seçerken bizim önerimiz kaliteli tercümeye odaklanan tercüme ofislerinin seçilmesidir. Yıllarını bu işe vermiş deneyimli tercüme büroları sizin işinizin hakkını verir. Yıl önemlidir çünkü başarı sürdürülebilir bir şey iken, başarısızlık sürdürülebilir değildir.
- Published in Blog
Çeviride Kalite
Çeviride Kalite
Müşterilerimizin verdiği siparişlerde öncelikli olarak önem verdiğimiz konu tercüme kalitesidir. Peki tercümenin kaliteli olması için ne gerekir, neler yapılmalıdır. Bu yazımızda kalite odaklı noktalara değineceğiz.
Tercümede kaliteyi sağlamak için metnin tercümesine başlanmadan daha dikkat edilecek noktalar vardır. Bunlardan birincisi doğru tercüman seçimidir. Her tercüman her metni yapamayabilir. Yapsa bile kalite konusunda şüpheler olacaktır. Bu sebeple, metnin içeriğine göre hangi türde olduğu sağlanmalı ve bu konuda uzman tercümana yönlendirme yapılmalıdır. Böylece ilk aşamada konuya daha hakim bir tercümana iş verilerek ilk kalite kontrol sağlanmış olur.
Bir sonraki kalite konusu süredir. Metnin uzunluğuna göre ilgili tercüme metnine uygun bir süre belirlenmelidir. Bu süre ne çok uzun ne de çok kısa olmalıdır. Tercüman eğer çok kısıtlı bir tercüme süresine sahip olursa bu onu strese sokar ve kendisinin de ön göremeyeceği hatalara düşer. Çok uzun olması durumunda ise tercüman ara verebilir ve konuya hakimiyetine yitirebilir. Dolayısıyla süre konusu önemli kalite başlıklarından biridir.
Doğru tercüman bulunup yeteri kadar süre verildikten sonra, bir sonraki kalite süreci tercümanın gönderdiği tercüme edilmiş metnin başka bir tercüman tarafından ana metin ile kıyaslanarak kontrol edilmesidir. Buna tercüme literatüründe ikinci bir göz denir. Burada ikinci tercüman hedef metni kaynak metin ile karşılaştırır ve gerekli gördüğü yerde düzeltmeler yapar. Tercüme metni üzerindeki düzeltmeler metni ilk yapan tercüman tarafından duruma göre kabul edilir veya edilmez.
Bu kontrol işleminden sonra metnin ana dilde kontrolü gereklidir. Buna da redaksiyon veya proofreading diyebiliriz. Ana dili Türkçe olan bir tercüman İngilizce diline gayet güzel çeviriler yapabilir. Ancak bunlara akıcılık kazandırılması görevi Native Speaker redaktöründür. Redaktör kontrolünden geçen tercümeler çok daha sağlıklı olur.
Metinsel kontrollerden sonra tercüme, müşterinin talebine göre istenilen formata da uygulanabilir. Örneğin müşterimiz katalog formatında gönderdiği dosyayı yine aynı biçimde talep edebilir. Bunun için DTP dediğimiz ek bilgilere ihtiyaç vardır. Bu aşamayı da tercüman haricinde biri yapar ve süreci tamamlar.
Metnin tercüme ofisi tarafından olan kontrolü tamamlanmakla birlikte ardından müşteriden alınacak geri dönütlere göre de metin üzerinde çeşitli değişiklikler yapılabilir.
- Published in Blog
Kızılay Tercüme Bürosu
Kızılay Tercüme Ofisi –
Ankara’nın güzide semti Kızılay’da bulunan tercüme büroları, Ankara’nın en eski büroları olmakla birlikte, Kızılay tercüme trafiği olarak da en fazla hacme sahip bürolardır.
Kızılay tercüme bürolarında, pasaport tercümesinden, diploma tercümesine ayrıca transkript tercümesi ve diğer pek çok evrakın tercümesine kadar çeşitli tercüme işlemleri yaptırılabilir. Ayrıca yaptırılan pasaport tercümesinin noter onayının alınması istenirse yine kızılay tercüme büroları ile çalışılan noterlerde tercüme yaptırılabilir.
Örneğin, YÖK tarafından istenen yurtdışında okuduğunuz okuldan aldığınız diploma, transkript ve diploma eki gibi belgelerinin tercümesini Kızılay tercüme bürosunda yaptırabilirsiniz. Eğer yüksek lisans bitirdiyseniz ayrıca tezinizin özet kısmının da tercümesi sizden istenebilir. Yine bunun için Kızılay tercüme bürosuna başvurabilirsiniz.
Kızılay tercüme bürosunda, noter tasdiki gerektiren evrak işlemlerinin yanı sıra ayrıca ihale belgesi gibi detaylı ve önemli belgelerinizi de çevirtebilirsiniz. Tercüme ofisimizde, İngilizce tercümeden, Almanca tercümeye ve Arapçaya tercümeye kadar çok çeşitli tercüme seçenekleri mevcuttur.
Kızılay bölgesindeki tercüme bürosunu nerede bulabileceğinizi, Can Tercüme sitemizde iletişim kısmımızdaki adres bilgilerinden öğrenebilirsiniz. Kızılay tercüme bürosunda yaptırabileceğiniz işlemler şöyledir: pasaport tercümesi, noter onaylı diploma çevirisi, sağlık raporu tercümesi, adli sicil kaydı veya sabıka kaydı tercümesi, doktor raporu tercümesi, ruhsat tercümesi ve diğer noter onaylı ve yeminli tercümeler olarak sıralayabiliriz.
Kızılay Tercüme Bürosuna Ulaşım
Kızılay Güvenpark tercüme ofisi sizlere ihtiyaç duyduğunuz her alanda yazılı ve sözlü tercüme hizmetleri sunmaktadır. Kızılay tercüme bürosu tercüme hizmetlerinden faydalanmak için Can Tercüme olarak bizleri arayabilir veya mail adreslerimizden bize mail atabilirsiniz. Firmamız Kızılaya 10 dakika mesafededir. Doğrudan ofise gelmek isterseniz iletişim numaralarımızdan bize ulaşabilirsiniz.
Tercüme belgeniz var ve acil olarak tercüme yaptırmak istiyorsanız, tercüme ofisimiz Can Tercümeden faydalanabilirsiniz. İster pasaport tercümesi, ister diploma tercümesi olsun tüm evraklarda sizlere yardımcı olabiliriz. Tercüme edilecek metni bizlere iletmeniz halinde en kısa sürede size geri dönüş yapılacaktır.
Kızılay’da tercüme bürosu aramanıza gerek yok. Can Tercüme olarak bir telefon uzağınızdayız. Nüfus kayıt örneği tercüme ettirmek istiyorsanız bize ulaşın. Kızılay çeviri ofisi arıyorsanız bize ulaşın. Rusça tercümesi gerekli evraklarınız varsa bize ulaşın. Yüzlerce farklı uzmanlık alanında ve dilde yazılı ve sözlü tercüme hizmetleri sunuyoruz.
Can Tercüme olarak uzun yıllardan bu yana dünyanın birçok dilinde yazılı ve sözlü çeviri hizmetleri vermekteyiz. İngilizce tercüme, Arapça tercüme, Farsça tercüme, Fransızca tercüme gibi başlıca dillerin yanı sıra nadir dillerde de Kızılay bölgesinde hizmet vermekteyiz. Merkezimize Kızılay Karanfil Sokak, Güvenpark, İzmir Caddesi, Ziya Gökalp Caddesi, Kolej, Sakarya Caddesi, Atatürk Bulvarı, Tunus Caddesi ve Meşrutiyet ve Mithatpaşa Caddelerinden ulaşım oldukça kolaydır. Aracınızla gelmeniz durumunda otopark konusunda sizlere yardımcı olabiliriz. Öncelikle bizimle irtibata geçmenizi tavsiye ederiz.
Can Tercüme
- Published in Blog
Tercüme Bürosu Açmak için Gerekenler
Aşağıdaki yazımız tercüme bürosu açmak isteyenler için bir kılavuz niteliği taşısa da, mevcut zorlu pazar koşullarında risklerinizi azaltmak ve daha erken stabil bir gelire sahip olmak isterseniz Tercüme Bürosu Franchise Sistemimizden faydalanabilirsiniz. Karşılıklı yaptığımız danışmanlık sözleşmesi üzerinden Türkiye’nin her yerinde, her ilçesinde açacağınız Tercüme Bürosu/Çeviri Ofisi için danışmanlık hizmeti veriyor ve sizleri piyasaya hızlı bir biçimde hazırlıyoruz. Bunun için bize ulaşabilirsiniz.
Tercüme Bürosu Açmak
Tercüme Bürosu açmak konusunda çeşitli tercümanlardan ve girişimcilerden gelen talepler doğrultusunda bu yazımızı oluşturmak istedik. Tercüme bürosu nasıl açılır? Yeminli tercüme bürosu açmak? Tercüme bürosu açmak için gerekenler? sorularına cevap arayacağımız bu içerikte öncelikle tercüme bürosu açmak için gerekli olan evraklar, gerekli prosedürler ve maliyetlerden bahsedeceğiz. Özellikle öğrenci olup da ileride tercüme bürosu açma hayali olan arkadaşlarımız bu tercüme bürosu açmak yazımızdan faydalanabilir ve yine kafalarındaki soru işaretlerini bizlere danışabilirler.
Yasal Prosedürler
Tercüme bürosu açmak için ilk olarak normal bir ticari şirket gibi şahıs veya limited şirketin kurulması gereklidir (Anonim Şirket de kurulabilir ancak ilk aşamada tercih edilmemesi daha uygundur). Bu işletmeyi açmak için öncelikle bir muhasebeci ile anlaşılır. Ardından açacağınız işletmeye tüm Türkiyede ticaret sicil kaydında bulunmayan bir isim seçmeniz gerekmektedir. Örneğin, Can Tercüme adıyla Türkiye’de bir tercüme bürosu açmanız şu anda mümkün değildir. Limited Şirket veya Anonim Şirket kurmanız durumunda bağlı bulunduğunuz ilin Ticaret Odasına kayıtlı olursunuz. Şahıs şirketi açmanız durumunda Esnaf ve Sanatkarlar Odasına bağlı olursunuz. Bağlı bulunduğunuz Oda daha sonra ihale, borcu yoktur sorgulaması gibi durumlarda gideceğiniz yer olacaktır.
Şirketin özgün adı belirlendikten sonra muhasebeciniz ilgili evraklar ile birlikte tercüme bürosunun kurulması maksadıyla Ticaret Sicil Odasında tescil kaydını yapacaktır. Böylece ticari olarak ilk adım atılmış ve örneğin A Tercüme Bürosu adıyla ticari şirketiniz kurulmuş olur. Eğer şahıs şirketi kuracaksanız, şirket ismi doğrudan adınız ve soyadınız, vergi numaranız ise T.C. kimlik numaranız olacaktır.
Lokasyon Seçimi
Muhasebeciniz bu işlemleri yaparken siz de Tercüme Büronuz için uygun bir yer bulup kira sözleşmesi veya satın alma işlemini yapmanız gereklidir. Tercüme bürosu için bulacağınız yerin özellikle Notere yakın olması sizin için avantajlıdır. Çünkü noterli tercüme ya da noter tasdikli tercüme dendiğinde insanların aklına noterler gelmekte ve en yakın bir notere çeviri için gitmektedirler. Bu durumda notere yakın bir tercüme büronuz olursa, gelen müşteri le daha kolay temasa geçebilir ve onunla çalışma fırsatı yakalarsınız. Bu konuda bir hususa dikkat edilmesi gereklidir. Her noter sizinle çalışmak istemeyebilir. Şu anda ülkemizde özellikle insan akışının çok olduğu yerlerdeki Noterlerin çalıştıkları en az bir Tercüme Bürosu vardır. Sizinle de çalışmayı kabul edebilirler, ancak kendilerine gelen müşteriyi size göndermek yerine asıl çalıştıkları çeviri ofisine gönderirler. Bu durumda kendi müşterinizi kendiniz oluşturmak zorunda kalırsınız. Bizim tercihimiz, varsa henüz bir tercüme bürosu ile çalışmayan bir noter ile çalışmaya başlamanızdır.
Ekipman ve Mobilya
Tercüme bürosu yerinin de halledilmesinin ardından kullanacağınız ofis malzemelerini alarak ofisin dekorasyonunu tamamlayabilirsiniz. Kendinize özel rahat çalışabileceğiniz bir masa ve sandalye tercih etmelisiniz. Tercümanların ekmeklerini bilgisayar başında yoğun olarak vakit geçirerek kazanan insanlardır. Bu yüzden ileride fiziksel ve mental sorun yaşamamak için iyi bir koltuk, büyük bir ekran alınması gereklidir. Ayrıca ofisinizde elema çalıştırmayacak bile olsanız, ilk aşamada birkaç kişilik mobilya almanız sizin faydanıza olur. Sonradan düzeninizi bozmak daha zor olacaktır. Ayrıca misafirleriniz için de bir alan belirleyebilirseniz, bu iki taraf için de rahat olur. Hem müşteri işinizi yaparken size fazla müdahalede bulunamaz, hem de kendisi çayının, kahvesinin tadını çıkarır. Ayrıca, yeminli tercüman kaşesi, şirket kaşesi ve noter onaylı tercüme için gerekli kaşeleri bastırmalısınız. Her birinin özel bir formatta olması gereklidir.
Telefon ve internet vb. bağlantıların tamamlanmasının ardından ofisinize yerleşebilir ve ardından olabildiğince fazla dilde tercümana noterinizden yemin zaptı çıkarmaya başlayabilirsiniz. Ne kadar çok yeminli tercümanınız olursa o kadar çok dilde hizmet verebilir ve tercüme müşterinizi geri çevirmemiş olursunuz. Bunun için tercümanlara en kolay ulaşabileceğiniz mecra, sosyal medyadır. Gerekli yemin zaptı işlemlerini hallettikten sonra bir sonraki aşama olan reklam çalışmalarına geçebilirsiniz.
Tercüme Bürosu Reklam Çalışmaları
Tercüme konusunda en sık kullanabileceğiniz reklamlar internet reklamlarıdır. Özellikle Google Adwords’ten oldukça yararlanabilirsiniz. Ancak günümüzde tercüme sektörünü internet çok aktif biçimde kullanılmaktadır. Bu yüzden burada ciddi bir rekabet söz konusudur. Bu da yapacağınız tercüme reklam harcamalarını yukarı taşıyacaktır. Akıllıca çözümler geliştirerek aralarından sıyrılmanızda fayda var. İyi bir web sitesi ile başlayabilirsiniz. Ardından, google reklamları ile desteklersiniz. Fiziksel boyutta ise, ofis tabelanızın görünür olması faydalı olacaktır. Sonuçta hafızada yer etmek önemli, kimin ne zaman işinin düşeceği belli olmaz. Ayrıca promosyon ürünleri ile de tercüme büronuz görünürlüğünü artırabilirsiniz. Burada dikkat etmeniz gereken nokta, bütçe çalışmasını iyi yapmanızdır. Aylık beş bin lira geliriniz ile, her ay bir-iki bin liralık reklam verirseniz, sektörde kalıcı olamazsınız.
Reklam konusu çok hassas bir konudur. O yüzden üzerinde iyice düşünerek hangi alanlara ne şekilde reklam vereceğinize iyi karar verin. Mümkünse de, hangi reklamdan ne kadar dönüş aldığınızı tespit etmeye çalışın. Böylece o alanda daha fazla ağırlık verebilirsiniz. Fayda/maliyet dengesini iyi kurmuş olursunuz.
Ofise yerleştikten sonra en kısa sürede ilgili belediyeye başvurarak çalışma ruhsatı çıkartmanız gereklidir. Artık belediyeler çalışma ruhsatı çıkartırken tercüme bürolarından noter onaylı yemin zabıtlarını da istemektedir. Bu yüzden yanınızda yeminli tercüman belgenizi de bulundurun.
Tercüme Bürosu Maliyeti – Çeviri Ofisi Maliyeti
Her şey iyi güzel, kafanızda tasarladınız. Ancak bunun bir de maliyet kısmı var. En çok merak ettiğiniz de bu nokta. Bununla ilgili toplamda 3 kişinin çalışması planlanan bir ofis için kabaca bir hesap yapabiliriz;
Yasal işlem masrafları (şirket kuruluş, evraklar, vs.) 4-5 bin TL civarında,
Ofis kiralama, depozito, iç dekorasyon masrafları 8-10 bin TL civarında,
Mobilya ve ekipman masrafları (bilgisayar, yazıcı vb.) 8-10 bin TL civarında,
Reklam maliyetleri ve diğer giderler 7-8 bin TL civarında.
Yani toplamda yaklaşık 30 – 35 bin TL gibi bir rakama ofisinizde çalışmaya başlayabilirsiniz. Ancak unutmayın, işi kurmak sadece başlangıçtır. İlk aşamada giderleriniz düzenli olacak ancak geliriniz düzenli olmayacaktır. Bu yüzden sermaye olarak bir miktar daha parayı hazırda bulundurmanız gereklidir. Yoksa çabuk iflas edebilirsiniz. KOSGEB verilerine göre yeni kurulan şirketlerin yarıdan fazlası ilk bir yılın ardından işletmelerini kapatmaktadır. Bunun kaynağı da iyi bir fizibilite çalışmasının yapılmamasıdır. Dolayısıyla 2 yıl gibi bir süre için kendinizi her türlü zorluğa karşı hazırlıklı tutmalısınız. KOSGEB demişken, belirli desteklerden faydalanmak üzere KOSGEB il müdürlüklerine de başvurmanızı tavsiye ederiz. Sürekli ve dönemsel proje başvurularından faydalanarak firmanız için destek alabilirsiniz.
Son olarak, tüm planlamanızı yazılı olarak gerçek veriler üzerinden yapmanızı öneririz. Gerekirse gidip proforma fatura alabilirsiniz. Böylece daha gerçekçi veriler ile hazırlıklarınızı tamamlar ve sürprizlerle karşılaşmazsınız. Ülkemizde en çok görülen hata, gerçek verilere dayanmadan yapılan ticari hesaplamalardır. Şundan şu kadar satsak şu kadar kazanırız! Bu tip bir anlayış ile işletmenizin sürekliliğini sağlayamazsınız. Her zaman en kötü senaryo ile hazırlıklarınızı yapmalısınız. Örneğin ay sonu yaklaşırken bir baktınız ki cebiniz dolmuş ve sevinçlisiniz. Ancak bir hafta sonra muhasebecinizden gelen vergi evrakları moralinizi bozabilir ve hatta cebinizdeki tüm parayı vergi dairesine vermek zorunda kalabilirsiniz. İş yaşamınızda bu gibi sürprizler oldukça fazladır ve hazırlıklı olmak gerekir.
Yeni işletmenizde başarılar dileriz!
Daha fazla bilgi için: Can Tercüme – cantercume@gmail.com
- Published in Blog
Onlıne Tercüme
Online tercüme günümüzde çeviri sektörünün geldiği son noktadır. Artık müşterilerimizin ofislerinden, evlerinden çıkmalarına gerek kalmadan tercüme hizmetinden faydalanabilmeleri mümkündür. Online tercüme iş dünyasındaki sınırları ortadan kaldıran büyük bir yeniliktir.
Dilediğiniz tüm tercüme evraklarını mail adreslerimizden ya da dosya yükleme işlemi yapılabilen wetranfer ya da Google Drive gibi siteler üzerinden bizlerle paylaşarak anında teklif alabilir ve yerinizden kalkmadan işlemlerinizi tamamlayabilirsiniz.
Onaline tercüme nasıl çalışır? Öncelikle müşteri ilgili tercüme edilecek dosyayı web sitemize yükler veya mail adresimizden bize iletir. Kendinisine telefon veya mail yoluyla tercüme fiyat bilgisi ve süresi bildirilir. Yeminli tercüme veya noter onaylı tercüme istenmesi halinde karşı ödemeli olarak kargo ile gönderileceği bilgisi müşteriye verildikten sonra tercümeye başlanır. İngilizce tercüme ya da Almanca tercüme ve diğer önemli dillerin tercümesi birkaç gün zarfında tamamlanarak müşterinin istediği şekilde kendisine teslim edilir. Diğer tercüme dilleri için süre biraz daha uzun olabilir.
Ardından müşteri ile hesap bilgilerimiz paylaşılarak havale/eft yoluyla ödeme kabul edilir. İster yeminli tercüme, ister noter onaylı tercüme isterseniz de çok başka bir tercüme talebiniz olabilir. Hepsini tercüme büromuza gelmeden halletmeniz mümkün.
0312 419 8323 sabit numaramızdan veya 0543 8000 226 cep numaramızdan bize ulaşarak ön bilgi alabilirsiniz. Çeviri işlerinizde çok işinize yarayacak bu Online Tercüme hizmetimizden faydalanmanızı öneririz.
Keywords: Online Tercüme, Online Translation, Notarized Translation, Tercüme
- Published in Blog
Çankaya Tercüme Bürosu
Çankaya Tercüme Bürosu
Can Tercüme olarak bizim de yer aldığımız Çankaya İlçesi, Ankara’nın nüfus olarak en büyük ilçelerinden biri, ticaret akışı olaraksa en büyük ilçesidir. Şehrin merkezi Kızılayı da içerisinde bulunduran Çankaya için şehrin kalbidir demek yanlış olmaz. Böyle bir yerde Çankaya tercüme sektöründe hizmet veren bir firma olarak ön plana çıkmaktayız.
Öncelikle Kızılay gibi insan akışının çok fazla olduğu bir merkezi bulunduran Çankaya ilçesi, tercüme faaliyetlerinin de en çok rağbet gördüğü yerdir. Tunalı Hilmi Caddesini de içine alarak yukarıda Oran mahallesine aşağıda ise Kızılay ve Ulusa kadar uzanan hat birçok tercüme bürosunun mesken edindiği önemli bir arterdir. Sadece Kızılay’da 100’den fazla tercüme bürosu mevcuttur. Yine Tunalı Hilmi Caddesindeki tercüme bürosu sayısı diğer sokakları da dikkate alırsak 10’un üzerindedır.
Biz Can Tercüme olarak bu Çankaya arterinin tam ortasında Tunalı Hilmi Caddesinin üst kısmı ile Kızılay’ın arasında yer almaktayız. Esat caddesinden aşağı doğru devam edildiğinde kısa bir süre sonra şehrin merkezi Kızılayda olmak mümkündür. Çankaya ilçesinin en önemli yeri belki de Kızılay gibi düşünülse de daha büyük çaptaki eğlence ve ticari faaliyetlerin Tunalı Hilmi Caddesi ve çevresinde, yani Bestekar ve Tunus gibi caddelerde şekillendiği söylenebilir.
Bu ticari faaliyetler arasında Bestekar caddesinde de belirli tercüme büroları bulunmakta, onun hemen altında Tunus caddesinde de yine çeşitli tercüme büroları bulunmaktadır. Özellikle noter onaylı tercüme işlemlerinde, notere yakın olmamız dolayısıyla müşterilerimize en hızlı hizmeti sunmaktayız.
Can Tercüme olarak Çankaya ilçesinde iki farklı noter ile çalışmaktayız. Tunalı hilmi caddesi üzerindeki 24. Noter ve Esat caddesi üzerindeki 28. Noter ile yeminli tercüme ve noter onaylı tercümelerde müşterilerimize hizmet vermekteyiz.
Çankaya Çeviri Ofisi
Firmamız 2013 yılından bu yana özellikle Çankaya tercüme sektörüne, ardından da Ankara tercüme sektörüne hizmet vermektedir. Bünyemizdeki tam zamanlı tercümanlarımız ve sözleşmeli yüzden fazla diğer dillerdeki tercümanlarımız ile en kalite çeviri hizmetlerini sunmaktan memnuniyet duyuyoruz. Tüm tercümanlarımız çalıştıkları her iki dili de ana dil seviyesinde bilmektedir. Çankaya tercüme ofisimiz prensip gereği öğrenciliği devam eden tercümanlar ile çalışmamakta ancak onların sektöre adapte olabilmeleri için onlara staj programları sunmaktadır.
Çankaya ilçesi içerisindeki hızlı ve kaliteli işlerinizde Can Tercüme Merkezi olarak sizlere hizmet vermekten memnuniyet duyarız.
©Can Tercüme – 2018
- Published in Blog
Yurtdışında Eğitim ve Tercüme
Özellikle dil öğrenimi konusunda yurtdışında eğitimin ne kadar önemli olduğu artık birçok kesimde bilinmektedir. Öğrenmek istenilen dilin ana vatanında ya da yaygın olarak konuşulduğu yerde bir eğitim almak kişinin dil becerilerinin çok daha hızlı ilerlemesini sağlayacaktır.
Yurtdışı eğitim dendiğinde ilk akla gelen dil elbette İngilizce’dir. İngilizce’yi İngiltere, Amerika Birleşik Devletleri gibi birinci dil olarak konuşulan bir ülkede ya da Kanada, Malta gibi yaygın olarak konuşulan bir yerde öğrenmek çok büyük fayda sağlar. İngilizceyi tercüme yapabilecek seviyede öğrenmek için öncelikle bu dile çok iyi hakim olunması gereklidir.
Yurtdışı eğitim sürecinin ilk aşaması elbette gerekli evrakların ve materyallerin hazırlanması kısmıdır. İlgili ülkede gidilecek okul seçildikten ve kayıt için gerekli belgeler öğrenildikten sonra hazırlık aşaması başlar. Okuldan alınan kabuk kağıdı ile birlikte vize almak için gerekli evrakların hazırlanması geçilir. Gidilecek ülkeye göre tercüme edilecek evrak sayısı değişebilir. Örneğin İngiltere ve ABD nüfus kayıt örneğinin çevirisini isterken Malta farklı evraklar istemektedir. Adli sicil belgesinin (sabıka kaydı) tercümesi de istenilen belgeler arasındadır.
Yurtdışında kayıt olacağınız okul lise vb. bir okul ise ilköğretim diplomasının tercümesi istenirken, üniversite tarzı bir okula kaydolacaksanız istenilen belgeler üniversite diploması ve transkripti olabilir. Bunların bir kısmının yeminli tercümesine, bazen de noter onaylı tercümesine ihtiyaç duyulur. Bu konuda konsolosluklar sizleri yönlendirecektir.
Okul harçlarınızı yatırdıktan ve gerekli idari işlemleri tamamladıktan sonra vizeyi almak için önünüzde hiçbir engel kalmaz. Ülkeler vizeyi genellikle okula yaptırdığınız kaydın uzunluğuna göre verir. Örneğin İngiltere vizesi için 6 aydan fazla yaz okulu için vize alamazsınız. Ancak tam zamanlı bir üniversiteye kabul aldıysanız bu durumda size eğitim vizesi verilecektir ki bu çok daha uzun süreli olur.
ABD’de bir üniversiteye kabul alırsanız yine ABD de size uzun bir vize verecektir. Hatta ilerine ABD’de kalarak üniversitede eğitim verebilir ve maaş da alabilirsiniz. Tabi bunun da belirli bir süresi olacaktır.
Vize evraklarınızın tercümesi ve diğer konularda bilgi almak için Can Tercüme bir telefon uzağınızda.
- Published in Blog
Tercüme Fiyatları
Tercüme Fiyat Hesaplaması
Birçok faktör tercüme sektöründeki tercüme fiyatlarını etkilemektedir. Tercüme yapılacak metinlerde nasıl fiyatlandırma yapılacağı önemli ve titiz davranılması gereken bir konudur. Özellikle metinlerin word dosyası olmadığı ve karakter veya kelime sayımının yapılamadığı durumlarda, çeşitli programlar veya yöntemler vasıtasıyla en doğru hesaplamanın yapılması ve tercüme fiyatlarının buna göre belirlenmesi gereklidir. Örneğin İngilizce tercümeler konusunda bilgi almak için İngilizce Tercüme sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.
Tercüme fiyatları belirlenirken ilk önce bakılması gereken nokta dil çiftidir. Tercüme yapılacak metnin dili veya bu metnin çevrileceği dilin İngilizce ya da Çince olması arasında büyük farklar mevcuttur. Genel olarak tercüme piyasasında en ucuz kabul edilen dil çifti İngilizce-Türkçe tercüme dil çiftidir. Tabi bu bizim ülkemiz için geçerli, örneğin Almanya’da bu Almanca-İngilizce olabilir. İngilizce ve Türkçe arasındaki çevirilerde fiyatlandırma en baz fiyat üzerinden esas alınır. Dil çiftine baktıktan sonra ardından tercüme edilecek metnin içeriğine bakılmalıdır. Genel metinler normal fiyat üzerinden ele alınırken, Medikal Tercüme, Teknik Tercüme ya da özel alan bilgisi gerektiren metinlerin fiyatları daha yüksek olacaktır. Öte yandan dikkate alınacak bir diğer nokta da tercüme edilecek metnin uzunluğudur. Kısa metinler için araştırma yapılması gereken süre uzun olduğundan fiyatlandırma yüksek olabilir, ancak 50 bin karakter, 100 bin karakter ve üzeri metinlerde belirli tercüme indirimlerinin yapılması mümkündür.
Ankara Tercüme Fiyatları
Ankara tercüme fiyatları için teklif verirken yine gelen metindeki resimlere ve yazıların düz metin şeklinde mi yoksa teknik bilgi gerektiren biçimde mi yazılmış olmasına dikkat edilmesi gerekir. Örneğin word halinde gelmiş tercüme dosyaları rahatlıkla işlenebilirken, pdf şeklinde veya taranmış biçimde gelen dosyaların tercüme için hazırlanması daha fazla vakit alabilmektedir. İçerisinde tablolar veya şekiller olan metinler tercümanın ve koordinatörün daha fazla zamanını almakta bu da çeviri ücretinin artmasına yol açmaktadır.
Fiyatlandırmada bakılan diğer bir husus çevirinin ne zaman istendiğidir. Normal şartlarda tercüme bürosu gelen metni inceler ve uygun bir zaman aralığı belirler. Ancak müşterinin aciliyeti olması durumunda bu zaman aralığı öne çekilebilir. Gerekirse 2-3 tercüman arasında metin bölünerek müşterinin istediği sürede çevirinin tamamlanması sağlanır. Ancak bu acil tercüme hizmetine girdiği için, tercüme fiyatlandırması da ona göre olacaktır.
Kısa metinlerin tercüme ücretlerinin belirlenmesinde metnin kısalığı ne kadar az olursa olsun, en az 1 sayfa (1000 boşluksuz karakter) üzerinden tercüme fiyatı hesaplanır. Örneğin, Pasaport tercümesi veya Diploma tercümesi 1 sayfa olarak kabul edilir. Bu tip belgeler için tercüme fiyatları çoğunlukla sabittir.
Hesaplanan fiyatlandırmalara KDV dahil değildir. Ayrıca Yeminli Tercüme ya da Noter Onayı ücretleri gibi işlemler de dahil olmayıp, bunlar için Tercüme Bürosundan ayrıca fiyat alınması gereklidir. Noterlerin fiyatları tüm Türkiye’de aynı sistem üzerinden çalışmaktadır. Ayrıca Apostil yapılması istenen belgeler için de ayrı fiyatlandırma uygulanır.
İletişim adreslerimizden Can Tercüme Fiyat Teklifi talebi ile bizden bilgi alabilirsiniz.
©Can Tercüme – 2018
- Published in Blog
Ankara Tercüme ve Çeviri Sektörü
Ankara Tercüme ve Çeviri Sektörü
Çeviri piyasasını Ankara tercüme firmaları özelinde incelediğimizde asıl olarak tercümelerin Çankaya tercüme büroları etrafından yoğunlaştığı söylenebilir. Gerek nüfus gerekse iş potansiyeli bakımından büyük olması sebebiyle Çankaya tercüme sektöründe başı çekmektedir.
Çankaya tercüme bürolarının ardından, Yenimahalle de tercüme konusunda öncelikle ilçelerden biridir. Nüfus olarak Çankaya’ya yakın Yenimahalle’de de birçok tercüme bürosu ve çeviri bürosu bulunmaktadır. Yenimahalle’deki özellikle Ostim ve İvedik gibi sanayi bölgelerinin bulunması buralarda teknik tercümelerin bir hayli fazla olmasını sağlamıştır. Ostim tercüme ve İvedik tercüme büroları bu kapasitenin bir kısmını karşılayabilmekte, firmalar gerektiğinde diğer ilçelerdeki çeviri bürolarından destek almaktadır.
Öte yandan Keçiören tercüme sektöründe bir diğer önemli Ankara tercüme ilçelerindendir. Keçiören çeviri bürosu bakımından çok fazla işletmeyi barındırmasa da ihtiyaç olarak oldukça büyük bir potansiyele sahiptir. Keçiören tercüme bürosu şeklinde arama yapıldığında yine firmamızın hizmet verdiği görülmektedir. Sincan tercüme piyasasına baktığımızda yine sanayiden kaynaklı bir teknik tercüme yoğunluğunun olduğu söylenebilir. Sincan’da kurulan yeni organize sanayi bölgesi sebebiyle tercüme bürosu ihtiyacı da daha fazla artmıştır. Sincan tercüme, Sincan çeviri bürosu, Sincan teknik tercüme, Sincan çeviri konularında Can Tercüme olarak hizmet vermekteyiz.
Çankaya tercüme büroları dendiğinde, bölgesel olarak ayrıma gidilebilir. Çayyolu farlı bir tercüme bölgesi iken, Kızılay tercüme konusunda farklı bir bölgedir. Özellikle Kızılay’da tercüme konusunda daha günlük işler, yani Pasaport tercümesi, Diploma tercümesi, Transkript tercümesi, Nüfus Kayıt tercümesi, Sabıka kaydı tercümesi gibi matbu işler olmaktadır. Öte yanda Çayyolu tercüme sektöründe özellikle bilişim firmaları vasıtasıyla oldukça büyük potansiyelli işler dönmektedir. Teknik kılavuz tercümeleri, manuel tercümeleri, kullanım kılavuzu tercümeleri, makine montaj tercümeleri, web sitesi tercümeleri başlıca Çayyolu tercüme işlerindendir.
Etimesgut ilçesi tercüme sektörü, Altındağ ilçesi tercüme sektörü, Mamak tercüme sektörü, Akyurt ilçesi tercüme, Pursaklar tercüme sektörü diğer Ankara merkez ilçelerindeki tercüme bürolarının bulunduğu bölgelerdir. Ankara’nın büyük ilçelerinden Polatlı tercüme, Gölbaşı tercüme, Nallıhan tercüme, Beypazarı tercüme, Kazan tercüme, Şereflikoçhisar tercüme, Bala tercüme, Elmadağ tercüme, Kalecik tercüme, Çubuk tercüme, Çamlıdere tercüme ve Ayaş tercüme de sektörün paydaşlarındandır.
Ankara merkezine baktığımızda ise Çukurambar tercüme konusunda önemli bir yer tutmaktadır. Hemen yanında bulunan Balgat’ta ise tercüme sektörü özellikle haber ve medya kuruluşlarına hizmet vermektedir. Balgat tercümenin yanı sıra, Öveçler tercüme konusunda önemli bir merkezdir. Can Tercüme civar bölgeleri olan Oran tercüme, Yıldız tercüme, Kavaklıdere tercüme, Tunalı Hilmi tercüme, Kolej tercüme, Kızılay tercüme, Ayrancı tercüme, Güvenpark tercüme, Dikimevi tercüme, Hamamönü tercüme, Sıhhiye tercüme ve Ulus tercüme sektörlerinde hizmet vermektedir.
©Can Tercüme – 2017
- Published in Blog