İngilizce Denklik Belgeleri | Ankara Yeminli Tercüme
Denklik belgesi Türkiye’de YÖK tarafından verilen bir ders karşılaştırma ve onaylama belgesidir. Yurtdışında bir okulda okuduysanız ülkemizde çalışabilmek için genelde denklik belgesine ihtiyacınız olur.
Denklik belgesi alabilmek için öncelikle yabancı dildeki belgelerinizi tercüme ettirmeniz gereklidir. Örneğin İngiltere’de Oxford Üniversitesi’nde İşletme okudunuz. Türkiye’de İşletme alanında çalışabilmek ve işletme mezunu olduğunuzu göstermek için YÖK’ten denklik belgesi almanız zorunludur. Bu işlem için İngilizce olan Diplomanızın, Transkriptinizin ve varsa Diploma Ekinizin veya Yüksek Lisans Tez Özetinizin Türkçeye tercümesi gereklidir.
Bu tercüme işlemlerinde dikkat edilmesi gereken konu, eğitim Lisans ve üzeri ise tercümeler Noter onaylı tercüme olmalı, Lise ve aşağısı ise yeminli tercüme olmalıdır. Halihazırda Lise denkliği İl Milli Eğitim müdürlüklerinden alınmaktadır ve yeminli tercüme yetmektedir. Ankara’da bir müdürlüğe başvurabileceğiniz gibi Türkiye’nin herhangi bir yerinden de işleminizi yaptırabilirsiniz.
Lisans denkliğinden farklı olarak, Yüksek Lisans ve Doktora denkliklerinde, belgelerinize ek olarak Tezinizin kapak sayfasının ve özet (abstract) kısmının da çevirisi istenmektedir. Tezsiz bir okulda okuduysanız bunlar istenmez.
Ankara Yeminli Tercüme bürosu olarak tüm denklik ve belge çeviri işlemlerinizde yanınızda olmaya devam ediyoruz.
İngilizce çevirilerde acil çözümler için lütfen bize ulaşın.
- Published in Uncategorized
İngilizce Tercüme | Ankara Tercüme Bürosu
İngilizce tercüme çeviri sektöründe en çok ihtiyaç duyulan çeviri dilidir. Örneğin bir ülkeye vize başvurusunda bulunacaksanız, büyük ihtimalle evraklarınızın İngilizceye tercüme edilmiş halini talep edeceklerdir.
İngilizce tercüme firma olarak Ankara’da en çok hizmet verdiğimiz alandır. Gerek yazılı tercümelerde gerekse sözlü tercümelerde İngilizce işlemlerimizin ayrılmaz bir parçasıdır.
Örneğin denklik belgesi alabilmeniz için diploma, transkript, diploma eki vb. evraklarınızın İngilizceden Türkçe’ye noter onaylı olarak tercümesi gereklidir. Bunlar öncelikle yeminli tercümanlar tarafından yapılmalı ve ardından Noter tarafından onaylanmalıdır.
Ya da Norveç veya İngiltere vizesine başvurduğunuzu düşünürsek, nüfus kayıt örneği, adli sicil, maaş bordrosu, hesap özeti gibi evraklarınızın yeminli tercüme ile İngilizceye çevirisi gerekecektir.
Şirket olarak dış ülkede ihaleye girecekseniz yine ülkeye bağlı olarak İngilizce tercümeye ihtiyacınız olacaktır. Birçok ülke kendi resmi dilinin yanı sıra İngilizce olarak da bu şirket evraklarının çevirisini kabul etmektedir. Ticaret gazeteleri, faaliyet belgesi, hisse devirleri, oda kayıt belgeleri, iş bitirme belgeleri, gümrük belgeleri gibi onlarca dokümanın çevirisine ihtiyacınız olabilir. Ayrıca Şartnamenin de önden Türkçeye çevirisine büyük ihtimalle ihtiyacınız olacaktır.
Can Tercüme olarak Ankara’da İngilizce tercümelerde sizlere profesyonel ekimizle yardımcı olmaktan memnuniyet duyarız.
- Published in Uncategorized
Yeminli Tercüme | Ankara Tercüme Bürosu
Yeminli Tercüme
Yeminli tercüme ülkede kullanılması planlanan birçok evrağın tercüme işleminden sonra tercümeyi yapan yeminli tercüman tarafından onaylanarak kaşelenmesidir. Bu durum bizim ülkemizden diğer ülkelere göre daha farklı işler. Tercüme ettirmek istediğiniz belgeler onay durumuna göre ülkemizde Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Tercüme olmak üzere iki başlıkta toplanır. Yeminli tercüme evrakların sunulacağı kurumun istediği gerekli onay işlemidir. Mesela yurt dışına çıkarken noterden reşit olmayan çocuğunuz için aldığınız belge gideceğiniz ülkenin dilinde tercüme edilmelidir. Buna ek olarak birçok elçiliğe sunduğunuz sabıka kaydı, nüfus kayıt örneği, banka dekontu, hesap dökümü gibi belgeler kaşeli tercüme hizmetini alacağı bir yeminli tercüman tarafından onaylanmalıdır. Ancak YÖK denklik belgeleri için yeminli tercüman onayı sonrasında Noter Onaylı Tercümeye de ihtiyaç duyar. Ancak bu tutar daha pahalı olacaktır.
Yeminli tercüme işlemi çeviriyi yapan tercümanca onaylandığından noter tasdiki daha uygun olur. Çünkü noter evrak başına ücret alır. Evrakı teslim edeceğiniz kurumdan çevirinin hangi tercüme türünde olduğu bilgisini istemelisiniz. Yeminli tercüme ağırlıklı olarak Çalışma Bakanlığı başvurularında yabancıları diploma çevirisi, yurt dışı çıkışındaki birçok belge, hayvanlara istenen fatura, gümrük vergileri gibi birçok konuda yapılabilir. Bu yüzden ülkemizde bu tercüme türü oldukça önemlidir. Özellikle de insanların dış dünyayla ilişkisinin artmasından sonra tercümeye duyulan ihtiyaç daha köklü bir şekilde ortaya çıkmaya da heveslendirecektir.
- Published in Uncategorized
Yazılı Tercüme | Ankara Yeminli Tercüme
Yazılı Tercüme
Tercüme kelimesini duyduğunuzda aklınıza hemen kitap tercümesi gelebilir. Oysa gündelik yaşamda herkes yazılı tercüme hizmetine gerek duyabilir. Lisans öğrencisiyseniz ödev hazırlama aşamasında, yüksek lisans eğitimi alıyorsanız tezinizi uluslararası standartlara taşımak adına ya da şirket sahibiyseniz dünyaya açılmak adına çeviriye ihtiyaç duyabilirsiniz. Bu ihtiyacınız uzun ya da kısa çeviri işlemlerinde ortaya çıkabilir. Sizlere istediğiniz alanda yazılı tercüme konusunda tüm dillerde profesyonel bir hizmet sunuyoruz.
Yılların ortaya koyduğu bir deneyimle, her türde gördüğümüz evrakla en kaliteli tercüme hizmetini size sunabiliriz. Şirketimizdeki tercümanlar akademik tercümeden medikal tercümeye kadar farklı kategorilerde yazılı çeviri yapabilir. Yazılı tercüme alanında en can alıcı nokta talep gelen konu hakkında metnin iyi incelenmiş olmasıdır. Metin yazılı tercüme için değerlendirilirken metin türü, metin süresi ve DTP gibi durumlar dikkatli şekilde ele alınmalıdır. Bu sayede en doğru fiyat ve süre teklifi size iletilebilir.
Yazılı tercümede bilgisayar önemli bir araçtır. Yazılı tercümelerin çoğu Microsoft programları ya da bazı çeviri araçları ile yapılır. Özellikle çeviri araçlarının etkili kullanımı tercüme işinde hem müşteri he çeviri bürosu için büyük bir avantajdır. Günümüzde tercümenin oldukça önemli olması ve ülkelerin artık yakın ilişkiler kurması bu alanda büyük bir ihtiyaç doğurmuştur. Dünyadaki çeşitli ülkelerde tıp lisansı yaparak ülkemizde doktorluk yapmak isteyen kişiler diploma ve daha birçok belgesini tercüme ettirmelidir.
- Published in Uncategorized
Medikal İnternet Sitelerinin Tercümesi – Ankara Tercüme
Medikal şirketlerin ürünlerini ABD dışında satmaları için her türlü kullanıcıya ve klinik deney evrakları, sertifikalar, çalışmalar, ürün kullanım talimatları ve daha fazlasını kapsayan amaçlara yönelik içeriği tercüme etmeleri gerekmektedir. Genellikle müşterinin şirkete ulaşacağı ilk nokta olduğundan, şirketin İnternet sitesi çok önemli bir pazarlama kaynağı ve teknik kaynaktır. İnternet sitesi yalnızca pazarlama reklam metinlerini içermekle kalmaz, aynı zamanda kullanım talimatları, kılavuzlar, hastalar, doktorlar ve medikal kuruluşlar için videolar ve daha fazlası gibi tercüme edilmesi gereken içerikleri de kapsar. Belirli gereklilikler, her ülkenin resmi kurumu ve farklı türlerdeki içerik, resmi dillerin sayısı, hedef kitle ve gerekli olan tüm unsurlarla saptanır. Ayrıca, düzenlemeler sürekli değişmektedir. Bu nedenle, bunun basit bir süreç olduğunu söyleyemeyiz.
Üstelik, tıp sektöründe yüksek kalitede çevirilere ihtiyaç duyulmaktadır. Örneğin, bir otel tasvirinin Yunanca tercümesi gibi medikal olmayan bir içerikte hata yaparsanız, hata müşterinin canını sıkabilir, ki bu kesinlikle iyi bir müşteri deneyimi değildir, ama bundan bir sorun çıkmaz. Ancak, tıp çevirilerinde hataya şu nedenlerle yer yoktur:
- İçerik bir ölüm kalım meselesi olabilir
- İçerik insanların emniyetini etkileyebilir
- Hata, davayla sonuçlanabilir
Peki, çevirilerin doğru olduğundan nasıl emin olabilirsiniz? Bu makalede, İnternet sitesi çeviri projenizin mümkün olan en iyi sonucu vermesine yardımcı olmak için izleyebileceğiniz en iyi uygulamaların bazılarını anlatacağız.
Kapsamlı Bir İnternet Sitesi Yerelleştirme Süreci İzleyin
Her işte olduğu gibi, kaliteli bir ürün ortaya çıkarmak zaman alır ve yoğun, kapsamlı bir süreç gerektirir. 16 Adımda İnternet Sitesi Yerelleştirme ve Tercüme Etme başlıklı makalede, okuyuculara ayrıntılı olarak tüm süreci anlattım ancak burada gerekenlere kısa bir göz atalım.
Çeviriye Hazırlık
Yerelleştirme işlemi, yerelleştirmeyi etkileyebilecek tasarımla ilgili sorunları belirlemek için İnternet sitesi tasarım / geliştirme aşamasında başlamalıdır. Uluslararasılaştırma, İnternet sitesinin erek dillere ve yerlere kolayca uyarlanabilmesini sağlayan genelleştirme işlemidir. Asıl çevirideki aynı karakterleri kullanarak erek dile benzetme işlemi olan sözde çeviri de, çeviriyi etkileyebilecek herhangi bir kodlama hatası olup olmadığını görmek için gerçekleştirilebilir. Çeviride baştan sona kullanılacak kullanımı yaygın ürün / hizmet terimler sözlüğü, şirket ve sektör terminolojisi hazırlamak, düzgün bir yerelleştirme altyapısı oluşturmak için çok önemlidir.
Çeviri
Terimler sözlüğü oluşturulduğunda, tercüme şirketi onu önceden çevirilmiş içeriğin veri tabanı olan çeviri belleğine (TM) ekler. Tercüme şirketi, tercümanın içeriğe dair altyapısı olması için projeye terimler sözlüğündeki tüm terimleri ve TM’deki tüm içeriği önceden yerleştirir. Bu araçlar içeriğe tutarlılık kazandırırken, tercümanların işlerini daha hızlı yapmalarını sağlar.
Çevirinin ardından erek dili konuşanlar tarafından son okuma, kalite kontrol testi ve gözden geçirmeler sağlanmalıdır. Bu adımların her biri, çevirinin kalitesini arttırmak için farklı unsurları inceler.
Teslim
Dosyalar hazır olduğunda, tercüme şirketi onları müşteriye teslim eder. Bazı İnternet sitesi çeviri yönetim sistemleri, İnternet sitenize doğrudan bağlanır. Örneğin, WPML adlı WordPress Multilingual Connector çözümü (şirketimiz bu çözümün ortağı olmaktan gurur duyar), kullanıcıların dosyaları göndermelerine gerek kalmadan İnternet sitesinden çeviri projesine hızlıca başlamalarını sağlayan bir eklentidir. Çeviriler tamamlandığında, kullanıcı çevirilerin otomatik olarak teslim edilmesini sağlayabilir veya kullanıcı onları şahsen alabilir. Aynı zamanda, tercüme şirketine bildirmeye gerek kalmadan, İngilizce İnternet sitesindeki değişiklikleri otomatik olarak izleyen Net-Proxy gibi proxy çözümler de vardır. Tercümanlar, çeviri yaparken metni bağlamda görebilirler, bu da çevirinin verimliliğini arttırır.
Tercüme Şirketinin Kalite Sürecini Ölçün
Bahsettiğimiz gibi, tıp çevirileri için doğruluk büyük önem taşımaktadır. Tercüme şirketi belirlenen standartlar, prosedürler, hizmet düzeyleri, gözetleme ve devamlı iyileştirme süreçleriyle izlenebilir bir kalite sürecine sahip olmalıdır. Bir şirket için önemli olan diğeri için önemli olmayabildiğinden, kaliteyi ölçmek zor olabilir. Buna ek olarak:
- Kişiler, öznel davranabilir. Bu nedenle, bahsi geçen gerçekten “yanlış” olmayabilir.
- Çevirinin dışında, acele edilmiş bir zaman çizelgesi veya yetersiz referans bilgi gibi işi etkileyebilen unsurlar da olabilir.
- Sizin ve tercüme şirketinin arasında, beklenti veya algı farklı olabilir.
Dolayısıyla, şirketlerin ihtiyaçlarını göz önünde bulunduran bir kalite planı belirlemek için tercüme şirketiyle çalışmak önemli taşır. Süreç, kaliteyi ölçmek için tekrarlanabilir, nesnel ve doğru bir yöntemi izlemelidir. Belgelenmiş bulgulara dayanarak, kaliteyi iyileştirmek için gerekli adımları atabilirsiniz.
Uzmanlaşmış Tıp Tercümanlarını Tercih Edin
Tıp altyapısı olan ve tıp içeriğinin çevirisi konusunda yılların deneyimi olan profesyonel, yurt içindeki tercümanların tercih edilmesi doğru, yüksek kaliteli çeviriler elde etmek için gereklidir. Özel olarak tıp konusuna odaklanılması gerekiyorsa, tercümanlar bu uzmanlığa sahip olmalıdır. Tıp ihtisasının birçok farklı türünün pek çok terminolojisi vardır. Bu nedenle tıp uzmanlığı olan tercümanlara gerçekten ihtiyaç duyulmaktadır. Aksi takdirde, çok hatayla karşılaşabilirsiniz.
Uzman tercümanlara ek olarak, tercüme şirketinin proje yöneticisini, uluslararasılaştırma ve yerelleştirme uzmanlarını, tıp sektörü uzmanlarını, BT ve web uzmanlarını, çok dilde test eden ve son okuma yapanları kapsayan deneyimli bir ekibe sahip olması gerekmektedir.
Tercüme Şirketinin ISO Sertifikalarını Kontrol Edin
Çok sayıda tercüme şirketi vardır ancak bunların çoğu zorluğundan dolayı tıp çevirisi yapacak donanıma sahip değildirler. Tıp çevirilerinde uzmanlaşmayan şirketler, sizi işi yapabileceklerine dair ikna etmek isterler. Ancak bu konuda uzman değillerse, düşük kaliteli çevirilerle karşılaşırsınız. Ayrıca tıp sektöründe, düşük kaliteli çeviriler kabul edilemez.
Tercüme şirketinin tıp çevirisi yapıp yapamayacağına karar vermenin bir yolu, ne tür ISO sertifikalarına sahip olduklarına göz atmaktır. ISO titiz standartlar oluşturur. Bu nedenle, bir şirketin ISO sertifikası varsa, kaliteye önem veriyorlar demektir. Bir tercüme şirketi için önemli olan ISO standartlarının üçü şunlardır:
- ISO 9001:2015 kaliteli uygulamalara ilişkin şirketlerin izlemesi gereken gereklilikleri sağlayan genel bir kalite yönetim standardıdır.
- ISO 17000:2015 tercümanlar için bir kalite standardıdır. Tercüme şirketlerine özel olarak yapılmış olması dışında ISO 9001: 2015’e benzer. Kaliteli çeviriler sunmak için süreçler, kaynaklar ve diğer gerekli unsurlar gibi gereklilikleri sağlar.
- ISO 13485:2016 medikal cihazları ve ilgili hizmetleri sağlayan şirketler için kalite standardıdır. Tercüme şirketleri gibi, tedarikçilere kadar uzanır. Tercüme şirketinin bu sertifikayı alması için, kuruluşun en az %50’sinin medikal cihazlara bağlı olması gerekmektedir. Dolayısıyla, bir şirketin bu sertifikaya sahip olması, medikal cihaz sektörüne büyük bir özveride bulunduğunu göstermektedir.
Bu nedenle, medikal çeviri veya yerelleştirme yapan bir yer seçmeden önce, bu önemli ISO sertifikalarına sahip olup olmadıklarını kontrol edin.
Aynı zamanda, çeviriyi sağlayandan tıp sektöründeki müşterilerinin bir listesini isteyebilirsiniz. Kanıtlanmış medikal yerelleştirme deneyimi olan bir tercüme şirketini seçmek istiyorsunuz.
Sonuç
Yüksek kaliteli çevirilere “olsa iyi olur” gözüyle değil “olmazsa olmaz” gözüyle bakılır ve tıp çevirilerinde uzman olan bir tercüme şirketine gerek duyulur. Elbette ucuz sayılmazlar. Düşük maliyetli bir teklif alırsanız, bu muhtemelen süreçte bazı adımların eksik olacağı ve / veya tercümanların nitelikli olmadığı veya hedef kitlenin bulunduğu ülkede yaşamadığı anlamına gelmektedir. Size çeviri hizmeti sağlayan yere kalite süreci, tercümanları ve hangi ISO sertifikalarına sahip oldukları dahil olmak üzere süreci sormanız önemlidir.
Can Tercüme’de biz, tıp çevirilerinde uzmanız ve dünyadaki en büyük ve en iyi bilinen tıp cihazı üreticilerinin çoğuyla çalışmaktayız. 60 dili aşkın içeriği çevirmekteyiz ve yerelleştirmekteyiz. Tıp çevirilerinin karmaşık dünyasında sizin de yolunuzu aydınlatabiliriz.
- Published in Uncategorized
Web Sitesi Tercümesi – Ankara Yeminli Tercüme
Günümüzde dünya çapında üne sahip firmaların en aktif oldukları alanlardan biri de web siteleridir. Firmalar kendi web siteleri üzerinden tanıtımlarını birden fazla dilde yapar. Mesela Yunanistan ile ticaret yapan bir firma sitesinde Yunanca ya da en temelde İngilizce alanında içerik üretmelidir. Web sitesi tercümesi olmayan bir firma reklamını iyi yapamaz. Günümüzde Çin’de hizmet veren ticaret sitelerine bakarsanız en çok ticaret yaptıkları en az 10 ülkenin dilinde web sitesi hizmeti verirler. Bunun temel sebebi ise kişilerin kendi dilinde konuşulmasının daha samimi gelmesidir. Türk müşteri Çinli bir sitede Türkçe araştırma yapabilirse o ürünü çok daha kararlı bir şekilde tercih edebilir.
Mesela Aliexpress sitesi ya da Dealextreme sitesine girerseniz sadece Çince seçeneğini görseydiniz büyük ihtimalle hemen siteyi kapatırdınız. Ancak İngilizce Türkçe web sitesi tercümesi bulunan sitelerde daha rahat vakit geçirirsiniz. Web sitesi tercümesinde önemli bir nokta ise e ticaret hacmini arttırmasıdır. Başka bir ülke ile ticaret ilişkiniz varsa oradaki müşterilerinizi genişletmeniz gerekebilir. Mesela Almanya ile ticari ilişkiniz varsa Almanca dil seçeneğiniz web sitenizde ön planda olmalıdır. Böylece ticaret hacminizi kolayca geliştirebilirsiniz. Günümüzde internet sayesinde dünyanın öbür ucuna kolayca ulaşılabildiği bir zamanda doğru bir web sitesi tercümesi hizmeti almak daha fazla kişiye ulaşmak ve arama motorlarında daha üst sıralarda yer almak için gerekli bir hizmettir.
- Published in Uncategorized
Vatandaşlık Başvurusu Belgeleri Tercümesi
Vatandaşlık belgesi, kişinin yaşadığı ülkenin vatandaşı olup olmadığını belirler. Nüfus kayıt müdürlükleri bu belgeyi size temin edebilir. Yurt dışına çıkarken önemi ortaya çıkan bir belgedir. Vize işlemleri için ülkenin büyükelçiliği başvuru sırasında sizden bu belgeyi isteyecektir. Bu tür işlemler ise vatandaşlık belgesinin tercüme edilerek ilgili kuruma sunulması gerekir. Vatandaşlık belgesi genel olarak göçmenler için tercih edilen bir işlemdir. Bu belgenin yurt dışına gönderilmesi gerekiyorsa bu işlem noter onaylı yeminli bir tercümana yaptırılmalıdır. Vatandaşlık belgesinin yeminli tercümesi yapılarak notere onaylatılır. Daha sonra da valilik ya da kaymakamlıkta apostil onayına hazır hale gelir. Apostil onayı, belgenin Lahey Anlaşmasına tabi olan tüm ülkelerde geçerli hale gelmesini sağlar.
Vatandaşlık belgesinin yurt dışında gönderilmesi gereken durumlarda noter onaylı yeminli bir tercüme hizmeti işlemlerinin yapmanızı sağlayacaktır. Bu yüzden noter onaylı yeminli tercüman hizmetini tam zamanlı olarak veren firmamızdan yaptırabilirsiniz. Böylece yeminli tercümanlarımız tarafından yapılacak vatandaşlık belgesi tercümesi noter onayından sonra apostil için hazır hale gelir. Ancak bu belgeleri tercüme ederken ad soyad, belgenin onaylandığı ve verildiği tarih ile belge numarası doğru olursa belge geçerli hale gelir. Gizlilik ve güvenlik garantisi veren tercümanlar tarafından vatandaşlık başvurusu sırasında sizden istenecek belgeleri tercüme ettirebilirsiniz. Ancak bu tercüme işlemini yapacak tercümanın alanında uzman olup olmadığını sormayı unutmayın.
- Published in Uncategorized
İspanyolca Tercüme | Ankara Yeminli Tercüme
İspanyolca tercüme ülkemizde sıklıkla ihtiyaç duyulan bir yeminli tercüme çeşididir. Özellikle İspanya ile iş ilişkisi olan firmalar ve bu ülkeye gidecek veya buradan gelecek olan öğrenciler İspanyolca tercümeye ihtiyaç duyarlar.
Yeminli tercüme bir belgenin yeminli tercüman tarafından aslına sadık kalınarak hedef dile çevrilmesi ve ardından kaşelenmesi işlemidir. Burada önemli olan yeminli tercümanın profesyonel olması ve hatasız çeviri yapmasıdır. Yoksa müşteri zor durumda kalabilir.
İspanyolca çeviri konusunda Can Tercüme olarak biz 6 yıldan bu yana profesyonel çeviriler yapmaktayız. İspanyolca yeminli çeviride binlerce sayfa tecrübemiz ve 10’dan fazla tercümanımız mevcut.
Ayrıca müşterimizin talebi olması durumunda yeminli çevirilere noter onayı da almaktayız. Böylece firmamızda Noter onaylı İspanyolca tercüme yaptırma imkanınız bulunmaktadır. Özellikle devlet kurumları çevirileri noter onaylı olarak istemektedir. Hatta İspanyolca tercüme yurt dışına gidecekse noter onayından sonra Apostil onayının da alınması gereklidir. Yine biz firma olarak İspanyolca çevirilerinize Apostil onayını da almaktayız.
İspanyolca veya hizmet verdiğimiz diğer 65’ten fazla dilde çeviri yaptırmak isterseniz bir telefon uzağınızdayız.
- Published in Uncategorized
Ankara’da Yeminli Tercüme yaptırılabilecek yerler
Yeminli tercüme genel manasıyla bir dildeki evrakın başka bir dile yeminli tercüman tarafından çevirisinin yapılmasıdır. Çeviri yapıldıktan sonra işlemin geçerlilik kazanması için ayrıca yeminli tercümanın kaşesi basılarak imza atılır.
Ankara yeminli tercüme firması olarak biz bu işlemleri sorunsuz biçimde yapmaktayız. Öncelikle bize gelen evrak içerik ve uzunluk açısından incelenir. Hangi dile yeminli tercümesinin yapılması gerektiği öğrenilir. Ardından çeviri yapılacak metnin uzunluğuna ve teknik durumuna göre şartlar oluşturulur ve tercüme fiyatı söylenir. Müşteri tarafından kabul edilmesi durumunda çeviriye başlanarak teslim edilir.
Yaklaşık 3 sayfaya kadar olan yeminli tercümeler aynı gün içinde teslim edilebildiği gibi daha acil işlerde de acil tercüme hizmetimiz ile yardımcı olmaktayız. Burada müşterinin yeminli tercüme ihtiyaçları dikkate alınmaktadır. Örneğin İngilizce yeminli tercüme konusunda bugüne kadar on binlerce sayfa çeviri yaptık. Bu profesyonelliğimizin getirisi ile müşterilerimize daha sağlıklı hizmetler sunmaktayız.
Siz de Ankara Yeminli Tercüme bürosu arıyorsanız, bir telefon yakınınızdayız. Yukarıdaki iletişim bilgilerinden bize ulaşabilir, aklınızdaki soruları sorabilirsiniz.
- Published in Uncategorized
Simultane Tercüme
Bu tercüme bir dilden diğer dile eş zamanlı şekilde konuşmacının söylediklerinin aynen tercih edilmesidir. Günümüzde en çok kullanılan tercüme alanıdır. İlk olarak Almanya’da mahkemelerde kullanılmaya başlanmıştır. Günümüzde ise teknoloji yardımıyla çok pratik bir hale gelmiştir. Daha önce kulaklık ve mikrofon, hoparlör seçenekleri olmadığından bu tercüme kolay olmuyordu. Ancak günümüzde her yerde her zaman yapılma şansına sahiptir.
Simultane çevirmenler sabit ya da taşınabilen bir kabine girerek konuşmacının söylediklerini izler ve kulaklık yardımıyla duyarak aynı anda çeviri yapar. Özellikle en az 100 gün kabine giren tercümanlar profesyonel bir Simultane çevirmen olarak karşımıza çıkar. Bir yandan konuşmacıyı dinleyip bir yandan da aynı anda dinleyiciye bu konuşmayı aktarmak birden fazla noktaya odaklanma yeteneği gerektirir.
Simultane çeviri karmaşık ve kapsamlı ekipmanlardan meydana gelir. İlk etapta en önemli durum dinleyicilere dağıtılan özel infrared kulaklıklardır. Bu kulaklıklar dinleyiciler çevirmenin söylediklerini rahatça duyar. Kulaklıklar 12’ye yakın farklı kanala sahiptir. Bu kanallar çok dilli toplantılarda dinleyiciler istedikleri dilde toplantıyı dinleyebilirler. Kulaklıktan başka toplantı salonunda sabit bir tercüme kabini yoksa tercümanların gireceği bir kabin kurulur. Bu sayede tercümanlar rahat bir şekilde çeviri yapabilirler. Burada mikrofon kulaklık seti gereklidir. Bu set sayesinde ise çevirmen istediği konuşmacıyı dinlemeye alabilir. Kabinde ayrı bir ekran bulunursa konuşmacının paylaştıkları da görülerek daha etkili bir çevirme işi yapılır.
- Published in Uncategorized