Ankara’da Yeminli Tercüme yaptırılabilecek yerler
Yeminli tercüme genel manasıyla bir dildeki evrakın başka bir dile yeminli tercüman tarafından çevirisinin yapılmasıdır. Çeviri yapıldıktan sonra işlemin geçerlilik kazanması için ayrıca yeminli tercümanın kaşesi basılarak imza atılır.
Ankara yeminli tercüme firması olarak biz bu işlemleri sorunsuz biçimde yapmaktayız. Öncelikle bize gelen evrak içerik ve uzunluk açısından incelenir. Hangi dile yeminli tercümesinin yapılması gerektiği öğrenilir. Ardından çeviri yapılacak metnin uzunluğuna ve teknik durumuna göre şartlar oluşturulur ve tercüme fiyatı söylenir. Müşteri tarafından kabul edilmesi durumunda çeviriye başlanarak teslim edilir.
Yaklaşık 3 sayfaya kadar olan yeminli tercümeler aynı gün içinde teslim edilebildiği gibi daha acil işlerde de acil tercüme hizmetimiz ile yardımcı olmaktayız. Burada müşterinin yeminli tercüme ihtiyaçları dikkate alınmaktadır. Örneğin İngilizce yeminli tercüme konusunda bugüne kadar on binlerce sayfa çeviri yaptık. Bu profesyonelliğimizin getirisi ile müşterilerimize daha sağlıklı hizmetler sunmaktayız.
Siz de Ankara Yeminli Tercüme bürosu arıyorsanız, bir telefon yakınınızdayız. Yukarıdaki iletişim bilgilerinden bize ulaşabilir, aklınızdaki soruları sorabilirsiniz.
- Published in Uncategorized
Simultane Tercüme
Bu tercüme bir dilden diğer dile eş zamanlı şekilde konuşmacının söylediklerinin aynen tercih edilmesidir. Günümüzde en çok kullanılan tercüme alanıdır. İlk olarak Almanya’da mahkemelerde kullanılmaya başlanmıştır. Günümüzde ise teknoloji yardımıyla çok pratik bir hale gelmiştir. Daha önce kulaklık ve mikrofon, hoparlör seçenekleri olmadığından bu tercüme kolay olmuyordu. Ancak günümüzde her yerde her zaman yapılma şansına sahiptir.
Simultane çevirmenler sabit ya da taşınabilen bir kabine girerek konuşmacının söylediklerini izler ve kulaklık yardımıyla duyarak aynı anda çeviri yapar. Özellikle en az 100 gün kabine giren tercümanlar profesyonel bir Simultane çevirmen olarak karşımıza çıkar. Bir yandan konuşmacıyı dinleyip bir yandan da aynı anda dinleyiciye bu konuşmayı aktarmak birden fazla noktaya odaklanma yeteneği gerektirir.
Simultane çeviri karmaşık ve kapsamlı ekipmanlardan meydana gelir. İlk etapta en önemli durum dinleyicilere dağıtılan özel infrared kulaklıklardır. Bu kulaklıklar dinleyiciler çevirmenin söylediklerini rahatça duyar. Kulaklıklar 12’ye yakın farklı kanala sahiptir. Bu kanallar çok dilli toplantılarda dinleyiciler istedikleri dilde toplantıyı dinleyebilirler. Kulaklıktan başka toplantı salonunda sabit bir tercüme kabini yoksa tercümanların gireceği bir kabin kurulur. Bu sayede tercümanlar rahat bir şekilde çeviri yapabilirler. Burada mikrofon kulaklık seti gereklidir. Bu set sayesinde ise çevirmen istediği konuşmacıyı dinlemeye alabilir. Kabinde ayrı bir ekran bulunursa konuşmacının paylaştıkları da görülerek daha etkili bir çevirme işi yapılır.
- Published in Uncategorized
Sağlık Raporu Tercümesi
Evlilik, göç, okul ya da vize gibi işlemlerde noter ya da yeminli tercüman tarafından onaylanmış sağlık rapor çevirisi gerekir. Bu yüzden deneyimli bir ekip tarafından kaliteli bi çeviri hizmeti almanızı gerekir. Sağlık raporu çevirisi tıbbi alanda uzun yıllar tecrübesi olan çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Profesyonel anlamda tıbbi bilgisi olan çevirmenlerin yaptığı sağlık raporu çevirisi sizlerin tüm bu işlemlerinizi kolayca halletmenizi sağlar.
Genel anlamda devlet dairesi ya da üniversiteler sağlık raporu çevirisinde yeminli tercüman talebinde bulunabiliyor. Transkript çevirisi, özgeçmiş çevirisi, pasaport çevirisi, doğum belgesi çevirisi, nüfus kayıt örneği çevirisi, bekarlık belgesi gibi birçok alanda da çeviri hizmeti alabileceğiniz uzman tercümanlar tıbbi konularda özel olarak bilgi sahibidir. Sağlık raporu çevirisi de diğer tüm alanlar gibi yeminli çeviri sağlayan çevirmenler tarafından yürütülür. Sağlık raporu çevirisinin kalite kontrol aşamasından sonra çevirmen tarafından imzalanır ve kaşelenerek size verilir.
Neredeyse her kurum başvuru sırasında sağlık raporu ister. Kurumlar bu raporu genelde detaylı olarak inceler. Terminolojiye hakim uzman çevirmen ekibi en güvenilir sonucu size sağlayacak sağlık raporu çevirisini gerçekleştirmelidir. Ayrıca sağlık raporu isteyen kurumlar için belli başvuru süresi olacağın için bu çeviri hizmeti kısa sürede sonuçlanmalıdır. Bu yüzden en doğru ve en kısa süreli sağlık raporu çevirisi hizmetini almalı ve kurumların sağlık raporunuzu incelerken sorun yaşamayacağınız çeviri hizmetini almalısınız.
- Published in Uncategorized
Yeni Bir Dil En Hızlı Nasıl Öğrenilir?
Pahalı kurslara ve dil öğrenme programlarına ihtiyaç duymadan hızlı dil öğrenmenin yolunu mu merak ediyorsun? Gerçekten hiçbir sırrı veya kısa yolu yok — sadece yeni dile kendini adamalı, sıkı çalışmaya istekli olmalı ve hata yapmaktan korkmamalısın. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki Yöntem 1 ile başla.
Yöntem 1
Dil Banyosu
1 – Öğrenmek istediğin dili ana dili olarak konuşan biriyle bağlantıya geç. Şüphesiz, yeni bir dil öğrenmenin en iyi yolu o dili konuşmaktır. Çoğu zaman, insanlar dışarı çıkıp öğrendiklerini uygulamaya koymak yerine zamanlarının tamamını dil bilgisi çalışarak ve kelime listelerini ezberleyerek harcıyor. Gerçek ve canlı bir kişiyle konuşmak, dil öğrenme konusunda seni, bir kitaba veya bilgisayar ekranına bakmaktan çok daha fazla motive edecektir.
Öğrenmek istediğin dili konuşan ve seninle oturup pratik yapmayı kabul eden bir arkadaş veya meslektaş bulmaya çalış. Alternatif olarak, sana ders verecek veya karşılıklı dil değişimi yapacak birini bulmak için yerel gazetelere veya forumlara ilan verebilirsin.
Yakınlarda dilini konuşan birilerini bulamazsan, Skype üzerinden biriyle iletişim kurmayı dene. Yabancı ülkelerdeki insanlar genellikle yarım saat Türkçe konuşmaya karşılık ana dillerinde yarım saat konuşmaya istekliler. Bir Hellotalk hesabı ise diğer bir seçenek.
2- Öğrenmek istediğin dile her gün çalış. İnsanlar genellikle bir dile “beş yıl boyunca” çalıştıklarını ama hala akıcı olamadıklarını iddia eder. Fakat beş yıl derken, büyük ihtimalle tüm bu süre içinde haftada sadece birkaç saat dil çalıştıklarını kastediyorlar. Bir şeyi açıklığa kavuşturalım — yeni bir dili çabucak öğrenmek istiyorsan — yani, birkaç hafta veya ay içerisinde — her gün birkaç saatini bu dile çalışmaya adamalısın.
Dil öğrenme tekrara dayanır — bir şeyi hatırlayana kadar beynine tekrar tekrar kazımak demektir. Eğer çalışma oturumları arasına çok uzun süre koyarsan, son öğrendiklerini unutmaya daha yatkın olur ve daha önce öğrenmiş olduklarına geri dönerek kıymetli çalışma vaktini boşa harcarsın.
Boşa harcanan bu zamanı her gün çalışarak azaltabilirsin. İş dil öğrenmeye gelince mucizevi kısa yollar yoktur — sadece kendini adaman gerekir.
3 – Yanında hep bir sözlük bulundur. Yanında sözlük taşıman sana zaman kazandırarak sinirinin bozulmasını engelleyecek, o yüzden bir an önce bir sözlük edin!
Bu gerçek, fiziksel bir sözlük de olabilir, telefonundaki bir sözlük uygulaması da — önemli olan, kelimeye ihtiyaç duyduğun her an ona hızlıca başvurabilmen.
Bir sözlük taşımak, ihtiyaç duyulan kelimeyi çabucak bulmanı sağlar. Bu, özellikle öğrenmek istediğin dili ana dili olarak konuşan biriyle sohbet ederken, bir kelimeyi hatırlamakta zorluk çekip konuşmanın akışını bozmak istemediğinde önemlidir. Ayrıca, bir kelimeyi sözlükte bulup hemen cümle içinde kullanman, bu kelimeyi hafızana yazmana yardımcı olacaktır.
Sözlüğü gün içinde rastgele anlarda da inceleyebilirsin — markette sırada beklerken, iş yerinde kahve molasında verdiğinde ya da trafikte beklerken. Böyle yaparak günde fazladan 20 veya 30 kelime öğrenebilirsin!
4- Seçtiğin dilde izle, dinle, oku ve yaz. Dil banyosu yapmak demek normalde ana dilinde yaptığın tüm etkinlikleri bunlar ister okuma, yazma ya da dinleme olsun, yeni dilinde yapman demektir.
Yapabileceğin muhtemelen en kolay şey televizyon programları veya filmleri, öğrenmeye çalıştığın dilde izlemektir. Alt yazıya güvenmeye meyilli olacağından, onları kullanmamaya çalış. İşleri daha da kolaylaştırmak için, Türkçe filmlerin dublajlı versiyonları veya çocukların izlediği çizgi filmler gibi, olay örgüsüne aşina olduğun programlar veya filmler izlemeye çalış. Konuyu bilmen, kelime ve ifadeleri çözmede sana yardımcı olacaktır. Ayrıca yeni dilinde okumaya ve yazmaya çalışmalısın. Eline bir gazete veya dergi alıp, anlamadığın kelimelere sözlükten bakarak her gün bir makale okumaya çalış. Yeni dilinde basit birkaç şey yazmayı da denemelisin – bu ister yalandan bir kartpostal ya da alışveriş listesi olsun.
Yeni dilinde Podcast’ler indir veya radyo kanallarını dinle. Bu, koşturmaca içindeyken dil banyosu yapmak için harika bir yoldur. Bu hem dinlediğini anlamana yardımcı olur hem de sık kullanılan kelime ve ifadelerin doğru telaffuzlarını duymanı sağlar. Türkçesini bildiğin fakat yeni dildeki karşılığını bilmediğin kelimeleri öğrenmek için tüm elektronik cihazlarının dil seçeneğini değiştir.
O dildeki şarkıları dinle. Şarkı sözlerini öğrenip ne anlama geldiklerine bak. Böylelikle, şarkıda geçen ifadeleri bir daha duyduğunda, konuşmanın ne hakkında olduğunu anlayabilirsin.
5 – Seçtiğin dilin konuşulduğu bir ülkeyi ziyaret et. Gayet açık ki, yeni dilinin kullanıldığı bir ülkeye gidip orada bir miktar vakit geçirmen dil öğrenme kabiliyetini büyük ölçüde artırır.
Kendini yerel halkla iletişime geçmeye zorla — ister adres sorarak, bir mağazada ödeme yaparak, ister basit bir merhaba diyerek — böylece o dil ve o dili konuşanlar hakkında yeni bir bakış açısı edinmiş olacaksın.
Sözlü becerilerinin ne kadar basit olduğunun bir önemi yok, kendini konuşmaya zorladıkça kelime dağarcığın, dil bilgin ve telaffuzunda kısa sürede muazzam bir gelişme göreceksin.
Yöntem 2
En Önemli Şeylere Odaklanmak
1 – Alfabeyi öğrenmeden önce bu dilde birkaç selamlama kelimesi öğren. O dilin alfabesini öğrendiğinde zaten oldukça basit birkaç kelimeyi biliyor olacaksın. Örneğin: Merhaba, Hoşça kal, Nasılsın?, İyiyim, Adın ne?, Benim adım ____, vb.
2 – Gerekirse, öğrenmekte olduğun dilin alfabesini öğren. Bu, önemli ölçüde işini kolaylaştıracak ve kelimeleri okuyup telaffuz edebileceksin ki bu, onları çok daha kolay ezberlemene yardım edecek. Ayrıca, kelimeleri seslendirmen, Latin harfleriyle yazılışlarına bakmandan çok daha iyidir.
3 – Kelime öğren. Yeni bir dil öğrenirken muhtemelen yapabileceğin en önemli şeylerden biri temel kelimelere hakim olmaktır. Cümlelerin tamamını anlayamasan bile, anahtar sözcükleri yakalayabilmen, bir konuşmanın veya metnin genelini anlamana yardımcı olabilir.
En sık kullanılan 100 kelimeye odaklan. Başlarken belli bir dilde en sık kullanılan 100 kelimeyi seçmek akıllıca bir yoldur. Daha sonra çalışmanı en sık kullanılan 1000 kelimeye yönlendirebilirsin. Bir dilde en sık kullanılan 1000 kelimeyi öğrenmenin, herhangi bir metnin %70’ini anlamaya olanak sağladığı tahmin ediliyor.
Seni en çok ilgilendiren kelimelere odaklan — iş için dil öğreniyorsan işle ilgili kelimeleri öğren, değişik balık türleriyle ilgili kelimeleri öğrenerek vaktini boşa harcama (tüple dalmaya gidiyorsan tam da bunu yapmak isteyebilirsin!)
Özellikle kendinle ilgili olan kelimeleri de öğrenmelisin ki tanıştığın insanlarla hayatın ve geçmişin hakkında konuşabilesin.
4 – Yeni dilde saymayı öğren. 10’a kadar saymayı öğrenerek başla çünkü genelde başlangıçta ezberlenmesi en kolay şey budur. Saymaktan tatmin olacağın sayılara ulaşana kadar her gün yeni bir onluk sayı seti öğren. Eğer bir meydan okumaya hazırsan, yüze kadar tüm sayıları bir günde öğren.
5 – Dil bilgisi konusunu fazla kafana takma. Çoğu insanın senelerini vererek okulda öğrendiği dilin neredeyse tamamını unutmasının nedeni okul müfredatının dil bilgisi öğrenimine çok fazla konuşmaya ise çok az vakit harcama eğiliminde olmasıdır. Aslında tersi olması gerekiyor — eğer bir dili hızlıca öğrenmek istiyorsan önce nasıl konuşulacağını öğrenmelisin. Dil bilgisinin özellikleri daha sonra gelecek.
Dil bilgisinin önemi inkar edilemez elbette — günlük kullanılan temel fiillerin nasıl çekimlendiğini öğrenmen ve bir cümledeki kelimelerin doğru dizilişine dair biraz fikir sahibi olman gerekir.
Buradaki asıl nokta fiil tablolarını ezberlemek için saatler harcamamalı veya belli bir edatı kullanabilmek için gerekli özel koşulları kafaya takmamalısın. Bunları ilerledikçe öğreneceksin!
6 – Telaffuza çalış. Enerjini odaklaman gereken alanlardan bir diğeri ise telaffuzdur. Anlaşılamayacakları kadar tuhaf telaffuz edeceksen yüzlerce kelime ve ifadeyi ezberlemenin bir anlamı yok. Bu yüzden, yeni bir kelime öğrenirken, aynı anda telaffuzunu da öğrenmen önemlidir.
Telaffuzu bir kitaptan öğrenmek zor olabilir — o dili ana dili olarak konuşanlarla sohbet etmek (ya da etkileşimli yazılım programları ve uygulamaları kullanmak) tam da burada işe yarıyor. Kelimenin doğru telaffuzunu öğrenmek için onu yüksek sesle söylemen gerekiyor.
Eğer gerçek bir kişiyle pratik yapıyorsan bir kelimeyi yanlış telaffuz ettiğinde seni düzeltmek için çekinmeyeceğinden emin ol yoksa asla tam olarak öğrenemeyebilirsin. Unutma – telaffuz, bir dili iyi konuşmakla bir dili akıcı konuşmak arasındaki fark olabilir.
7 – Hata yapmaktan korkma. Yeni bir dil öğrenirken hata yapmaktan korkmamalısın yoksa fazla ilerleyemezsin.
Kendini utanç verici birkaç durumun içinde bulman kaçınılmaz ama bunda büyütecek ne var ki? O dili ana dili olarak konuşanlar kıkır kıkır gülebilirler fakat yine de gösterdiğin çabayı takdir edip yardım etmeye çalışacaklardır.
Burada mükemmelliği hedeflemiyorsun, ilerlemeyi hedefliyorsun. Hata yapmak (ve onlardan ders çıkarmak) ilerlemene yardımcı olacak.
Yöntem 3
Dil Öğrenme Programları ve Uygulamaları Kullanmak
1 – Anki kullan. Anki, kelimeleri ve ifadeleri, kelime kartlarını kullanarak etkili bir şekilde ezberlemene yardımcı olan çok popüler bir yazılım programı ve akıllı telefon uygulamasıdır. Öğrenmek istediğin kelimelerin olduğu belirli bir kart destesini yükleyebilir ya da paylaşılan hazır destelerden birini indirebilirsin.
2 – Duolingo Kullan. Duolingo, çevrim içi olarak, Android ve iOS’ta hizmet veren bedava bir dil öğrenme aracıdır. Ezberlemeye odaklanmak yerine, kullanıcıların yeni dillerini görerek, duyarak ve içselleştirerek bu dili okuyup konuşmalarını sağlar. Kullanıcılar dersleri bitirdikçe puan kazanırlar ve bu da Duolingo’ya eğlenceli, oyun gibi bir hava verir.
3 – Memrise kullan. Kullanıcıların hafıza taktikleri, görüntüler ve diğer faydalı araçları kullanarak kelime ve ifadeleri ezberlemelerine imkan veren bir diğer kelime kartı tarzındaki program ise Memrise’dır. Memrise, dil öğrenme etkinliklerini tamamlarken kullanıcıların birbirleriyle rekabet etmelerine izin verir, böylece öğrenmeyi zevkli ve geleneksel olmayan bir hale sokar.
4 – Babbel kullan. Babbel, hem çevrim içi hem de mobil uygulama olarak hizmet veren eğlenceli ve etkileşimli bir dil öğrenme aracıdır. Kullanıcıların kelime dağarcıklarını, dil bilgisi becerilerini ve telaffuzlarını geliştirmelerine yardımcı olabilir. Ayrıca sorun yaşadığın alanları tespit edip, bireysel ihtiyaçlarına göre belirlenmiş alıştırmalar sunabilir.
İpuçları
- Yeni dildeki kelimeleri ve anlamlarını bir yere yaz ve kolayca ezberleyebilmek için onları hep yakınında tut.
- Bir dili öğrenmenin en iyi yolu dil banyosu yapmaktır fakat her şeyi bırakıp o dilin konuşulduğu bir ülkeye taşınmak pek mümkün değildir. Ama pratik için, o dili konuşan insanlarla konuşmanı sağlayan birçok internet sitesi var.
- Google Translate telaffuzuna yardımcı olacak iyi bir kaynaktır. Diğer bir yandan kelime çevirileri her zaman %100 doğru olmuyor.
- Üç ay boyunca her gün on kelime (fiiller ve sıfatlar) öğrenerek başla. Zor görünebilir fakat oldukça kolaydır, çünkü her gün küçük bir miktar kelime çalışıyorsun ve bu kelime dağarcığını geliştirecektir. Ne kadar çok kelime biliyorsan, o kadar çok cümle kurabileceksin.
- Temelini kavrar kavramaz yapılacak en iyi şey daha önce izlediğin ve sevdiğin bir filmi o dilde izlemektir. Alt yazı da o dilde olmalıdır. Eğer bu çok zorsa, ikisinden birini kendi diline değiştirerek başla.
- Tercihen içinde espri ve resimlerin olduğu o dildeki komik kitapları okuyarak başla. Anime, çizgi roman, dergi, espiri kitapları veya özellikle senin ilgini çeken kitaplar gibi. Bu özellikle espiriler olmak üzere yazılanları anlayana dek okuyup/araştırmaya devam etmen için seni motive edecektir. Genelde hikayeyi zaten bildiğin ve kelimeleri öğrenmesi kolay olduğu için çocuk kitapları da okuyabilirsin.
- Kelimeler için yapışkanlı etiketler kullan. Bunları evin her yerine yapıştır. Bu, kelimeyi görsel bağlantısıyla öğrenmeni sağlayarak onu daha hızlı öğrenmene yardımcı olur.
- İlk zamanlar çabucak veya doğru konuşma konusunda gereğinden fazla stres olma. Başta başaramayabilirsin, o yüzden sabırlı ol.
- Dile maruz kalmak (televizyon, radyo, internet gazetesi veya yüz yüze) için günlük belli bir süreyi hedefle ve istikrarlı ol.
- Aynı şey müzik için de geçerli. Seveceğin şarkılar bulmayı dene ve onları tekrar tekrar dinle. Bir noktada söylenenleri anlamaya başlayacaksın, daha sonra röportajı anlamaya çalışabilirsin.
- Published in Uncategorized
Sözlü Tercüme – Simultane ve Ardıl Çeviri
Sözlü Tercüme
Sözlü tercüme, bir dilin farklı bir dilde sözlü olarak ifade edilmesidir. Ardıl, simultane, fısıltı gibi birçok teknikle yapılabilir. Dünyanın gün geçtikçe ilişki içinde olması ve yurt dışı ile sınırların ortadan kalkması sözlü tercüme işini oldukça önemli bir konuma getirdi. Yazılı çeviride olduğu gibi sözlü çeviri hiçbir şekilde hata kabul etmez. Bununla beraber kendi alanında uzmanlaşan çevirmenler tarafından yapılan sözlü tercüme işlemi sırasında dilin kullanım şekli ve kelime türlerinin bilinmesi bakımından önem taşır. Simultane çeviri, çevirinin konuşmacının hemen ardından yapılmasıdır. Bu yüzden bu çeviri türü büyük bir dikkat gerektirir. Stresli bir iş olması da birden fazla çevirmene olan ihtiyacı doğurur. Çeviriden önce işin konusunu bilmeli, önceden haber vermeli, çevirmenin yapılacağı ekipmanı hazırlamalı ve çevrilecek konuyla ilgili hazırlık yapılması önemlidir.
Bu yüzden sözlü çeviri işini bu alanda uzman olan çevirmenler yapmalıdır. Günümüzde 10 kişinin katıldığı toplantılardan 1000 kişinin katıldığı toplantılara kadar birçok organizasyon içinde Simultane çeviri ya da ardıl çeviri hizmeti verilir. Toplantıda konuşmacılardan sadece biri bile yabancıysa, ilgili konuda tercüme ihtiyacını ortaya çıkarır. Geçmişte sözlü çeviri alanında bazı sıkıntılar yaşandı. Sözlü çeviri mutlaka işi bilen biri tarafından yapılmalıdır. Ülkemizin her yerinde bizden sözlü tercüman isteyebilirsiniz. Konferans kurulumu, simultane sistemi ve ekipman kurulumu gibi durumlar için de sizlere destek veriyoruz.
- Published in Uncategorized
Revizyon ve Diğer Düzeltme İşlemleri
Revizyon ve Diğer Birçoğu
Revizyon, bir yazının gözden geçirilme işlemidir. Sizler akademik alanda, kamu kurumlarında bazı işlemlerinizde ya da bir ticaret sırasında birçok belge ile haşır neşir olursunuz. Ancak yazdığınız bu belgelerin geçerli olabilmesi için profesyonel bir şekilde yazılmış olması gerekiyor. Bu metinler dil bilgisi kurallarına, akademik kurallara ya da anlamsal bütünlüğe sahip olması gerekir. Bu işlemi profesyonel olarak yapan firmamız bünyesinde uzman çevirmenler ve revizyon işlemini yapacak uzmanlar tarafından bu hizmeti alabilirsiniz.
Revizyon ve diğer birçok tercüme hizmeti sadece ticaret mantığıyla yaklaşılmaması gereken işlerdir. Bu hizmetler birden fazla paydaşın işin içine girdiği titiz çalışmalar gerektiren bir iştir. Bu yüzden kalite odaklı çalışan firmamız size revizyon ve diğer birçok alanda hizmet vermektedir. Size verdiğimiz hizmetlerin tümünde sizinle koordinasyon halinde çalışıyoruz ve tüm taleplerinizi dikkate alarak uzman personelimizin bu işi hakkıyla yapmasını sağlıyoruz. Sizin bizden aldığınız revizyon ve diğer işlemlerde en önem verdiğimiz alan ise kalitedir. Çünkü aldığınız hizmetlerin son derece ciddi yerlerde kullanılacağının ve en ufak bir hatanın işinizi sıkıntıya sokacağının farkındayız. Dille ilgili bir hizmet verirken süre önemlidir. Metnin uzunluğuna göre alınacak hizmet için uygun süre belirlenmelidir. Bu süre çok uzun ya da çok kısa olmamalıdır. Ancak süre kısıtlı olursa işi yapan kişi strese girebilir. Çok uzun olması durumunda da işi yapan personelin konuya hakimiyetini yitirebilir. İyi bir araştırma sonucunda en doğru süre belirlenmelidir.
- Published in Uncategorized
Proofreading ve Makale Düzeltme Hizmetleri
Yazdığınız İngilizce metinler, özellikle de akademik makaleler, dergilere ya da ilgili yerlere gönderilmeden önce İngilizce dil bilgisi ve anlam bütünlüğü yönünden kontrol edilmelidir. Bu işleme ise proofreading denir. Bu işlem için bizimle iletişim kurabilirsiniz. Ana dili İngilizce olan editörler ve düzeltmenler makalenizin dil bilgisi, imla ve anlatım gibi yönlerden son kontrol işlemlerini yapar. Proofreading ya da redaksiyon olarak isimlendirilen bu çalışma makalelerinizin ilgili dergiye gönderilmeden dil açısından kalitesini arttıran bir işlemdir. Dergiye gönderdikten sonra da yazınızın kabul edildiği ancak dil yönünden revize edilmesi istenebilir. Bu durumda yine redaksiyon hizmeti alınmalıdır. İngilizce ya da diğer dillerde hatasız bir metni bu hizmet ile ortaya koyabilirsiniz.
İngilizce yönüne yapılan tercümelerde müşterilerimizin talebi doğrultusunda metni çeviriden sonra redaksiyon amacıyla editörlere gönderiyoruz. Metnin anlamının tam sağlanması ve tüm noktalama ve gramer hatalarının düzeltilmesi için proofreading oldukça gerekli bir işlemdir. Tercüme sonrası kalite kontrol olarak görebileceğiniz bu işlem sonrasında, makalenizin sorunsuz biçimde kullanılmasını sağlayabilirsiniz. Bir dergiye gönderilen makalenin ilk olarak dil bakımından incelemesi yapılır. Daha sonra başarılı olursa içerik incelemesi ve bilimsel incelemesi yapılır. Net olmayan, anlaşılmayan cümle yapıları makalenin kabul edilme şansını düşürür. Bu yüzden makaleler doğru şekilde proofreading işleminden geçerek kalite kontrolü yapılmalıdır. Çoğu dergi özellikle ana dili İngilizce olmayan yazarlardan makalenin ana dil uzmanı tarafından kontrolünün yapıldığına dair proofreading belgesi de talep etmektedir. Editing Certificate olarak verilen bu belgeyi, bizden aldığını hizmet sonrasında ücretsiz olarak size vermekteyiz.
Yapılan proofreading çalışmasına dair birkaç örnek aşağıda görülebilir. Editörlerimiz çok detaylı bir çalışma yapmaktadır.
- Published in Uncategorized
Noter Onaylı Tercüme ve Tasdik İşlemleri
Noter onaylı tercüme, çevrilmesi istenilen belgenin noterden yeminli tercüman onayı almış kişilerce çevrilmesidir. Yeminli tercümanın bağlı olduğu noterlikçe onaylanması sürecini de kapsar. Söz konusu belgenizin çevirisi alanında tecrübe sahibi olan tercümanlar tarafından yapılmalı ve daha sora resmi olması için anlaşmalı noterlere gönderilmelidir. Belgelerin çevirisini ofiste takip edebilir ya da şehirde yoksanız bütün işlemleri yaparak adresinize yollayabiliriz.
Bildiğiniz gibi yazılı çeviri resmi belge olsa da olmasa da dil bilirliği çeşitli belgeler ile kanıtlanmamış kişilerce de yapılabilir. Bu durumda da doğal olarak yapılan çeviri noter huzurunda onaylanmalıdır. Bununla birlikte resmi belgenizin hangi kuruma ya da kurumdan alındığına bağlı olarak belgenin çevrilmiş halinin resmi olması adına noter onayı gerekir. Size profesyonel çevirmenler tarafından istediğiniz dilde çeviri hizmeti verebilir ve anlaşmalı noterlerde de onaylama işlemini yaptırabiliriz.
Başka ülke vatandaşları ile Türkiye’de evlilik yapıldığında tercüme edilmesi gereken belgeler olur. Doğum belgesi, uluslararası evlilik belgesi ve pasaport gibi noter onaylı tercüme sayesinde farklı diden Türkçeye tercüme edilmelidir. Bu durumlarda söz konusu ülkeden alınan belge apostil onaylı olmalıdır. Belgeler doğru çevrilmediyse evlilik geçersiz olabilir. Noter onaylı tercümeye YÖK tarafından verilecek denklik belgesi için de gereklidir. YÖK yurt dışında ilgili branşları bitiren öğrencilerin diplomalarının ülkemizde geçerli olması adına bazı işlemler uygular. Tüm bu işlemlerde istenen tüm belgelerin noter onaylı tercümesi de istenir.
- Published in Uncategorized
Gümrük Belgeleri Tercümesi – Customs Clearance
Dünya artık küreselleşme sürecini yaşadığı için ticaret imkanları da oldukça gelişmeye başladı. Artık ülkeler daha kolay şekilde ticaret yapabiliyor. Bu yüzden de gümrüklerin önemi her geçen gün daha da artıyor. Bu yüzden ülkeler ticaret yaptıkları ülkenin dilinde olan ürün açıklamalarını ve gerekli belgeleri kendi dillerine çevirmeleri gerekiyor. Ancak bu hizmet sırasında gümrük belgeleri konusunda satın alınan ürün alanı konusunda bilgi sahibi uzman tercümanların kullanılması gerekiyor. Hedef dilden kaynak dile ya da kaynak dilden hedef dili çeviri hizmeti kusursuz şekilde yapılması gerekiyor. Gümrük tercümeleri bu yüzden uzmanlaşmış bir çevirmen gerekiyor.
Beyanname tercümesi, analiz raporu tercümesi, helal belge tercümesi, koli lise tercümesi, ISO belge tercümesi, CE belge tercümesi, gıda üretim ve bitki sağlık tercümeleri gibi birçok belgenin tercüme işlemi gümrük tercümesi alanına girer. Bu alanlar bazı kendine has terimler barındırdığı için çevirmen çeviri öncesinde ilgili alanda biraz bilgi edinmelidir. Gümrük tercüme işleri genel de ciddi alanlarda ve acil şekilde yapılır. Bu yüzden müşteri memnuniyeti ön planda tutulacak şekilde kaliteli bir tercüme hizmeti verilmesi gerekir. Bu konuda gerekli uzmanlığı sağlayan tercümanlar tercümeyi gerektiği gibi kısa bir sürede bitirebilir ve gümrükte yaşanılacak sorunları en aza indirebilir. Gümrük belgeleri tercüme edilirken ilk tercüme işlemi sonunda bir kontrol etme işlemi de yapılmalıdır.
.
- Published in Uncategorized
Makale Düzenleme – Proofreading
Proofreading için Türkçe karşılık olarak son okuma veya metin düzeltme çevirisini yapabiliriz. Genel olarak bir yazının dil açısından kontrolü anlamına gelmektedir.
Proofreading ülkemizde en çok akademik makalelerin düzenlenmesinde ihtiyaç duyulan bir alandır. Yazarlarımız İngilizce olarak yazdıkları veya çevirisini yaptırdıkları makalelerini ana dili İngilizce olan bir profesyonele kontrol ettirmek isterler. Bu işlem üst düzey bir dil bilgisi ile birlikte, alan bilgisi de gerektirir. Ana dili İngilizce olan herkes akademisyen dahi olsa metin kontrolü veya redaksiyon yapamaz. Bunun için dile çok iyi hakimiyet ve deneyim gereklidir.
Bizim ekibimizdeki İngilizce Editörlerimiz yıllardır bu işi yapan, ana dilleri Amerikan veya İngiliz İngilizcesi olan profesyonel kişilerdir. Firma olarak sunduğumuz avantaj ise çalıştığımız editörlerin yurt içinde yerleşik olmalarıdır. Dolayısıyla rekabetçi bir fiyat politikası uygulamaktayız.
Bu tip makale kontrol, akademik metin kontrol hizmetlerini genelde Enago gibi çok bilinen firmaların verdiği düşünülür. Ancak yurtdışı firmalar döviz kuru sebebiyle avantajını çoktan kaybetmiştir. Firma olarak bizim çalıştığımız proofreading fiyatları TL bazlı iken, yurtdışı fiyatları bunun Dolar veya Euro karşılığıdır. Dolayısıyla burada aynı hizmet için büyük bir fiyat farkı ortaya çıkmaktadır.
Makaleleriniz onayda bekliyor ve tek gereken şeyin dil kontrolü olduğu söyleniyorsa, hemen bize ulaşabilirsiniz. Ekibimizdeki Native Editörlerimiz başta İngilizce olmak üzere, akademik metinlerinizde size son derece yardımcı olacaktır.
- Published in Uncategorized